Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا لَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا عَبَدْنَا مِنْ دُوْنِهٖ مِنْ شَيْءٍ نَّحْنُ وَلَآ اٰبَاۤؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ دُوْنِهٖ مِنْ شَيْءٍ ۗ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚفَهَلْ عَلَى الرُّسُلِ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( النحل: ٣٥ )

And said
وَقَالَ
И сказали
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
associate partners (with Allah)
أَشْرَكُوا۟
стали многобожниками:
"If
لَوْ
«Если бы
Allah (had) willed
شَآءَ
пожелал
Allah (had) willed
ٱللَّهُ
Аллах,
not
مَا
(то) не
we (would) have worshipped
عَبَدْنَا
поклонялись бы мы
other than Him
مِن
кроме Него
other than Him
دُونِهِۦ
кроме Него
any
مِن
ничему –
thing
شَىْءٍ
ничему –
we
نَّحْنُ
(ни) мы,
and not
وَلَآ
и ни
our forefathers
ءَابَآؤُنَا
наши отцы –
and not
وَلَا
и не
we (would) have forbidden
حَرَّمْنَا
объявляли бы мы запретным
other than Him
مِن
помимо Него
other than Him
دُونِهِۦ
помимо Него
anything"
مِن
ничего.
anything"
شَىْءٍۚ
ничего.
Thus
كَذَٰلِكَ
Так
did
فَعَلَ
поступали
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
(were) before them
مِن
(были) до них
(were) before them
قَبْلِهِمْۚ
(были) до них
Then is (there)
فَهَلْ
А разве
on
عَلَى
(лежит обязанностью) на
the messengers
ٱلرُّسُلِ
посланниках (что-то)
except
إِلَّا
кроме
the conveyance
ٱلْبَلَٰغُ
доведения
clear?
ٱلْمُبِينُ
ясного?

Wa Qāla Al-Ladhīna 'Ashrakū Law Shā'a Allāhu Mā `Abadnā Min Dūnihi Min Shay'in Naĥnu Wa Lā 'Ābā'uunā Wa Lā Ĥarramnā Min Dūnihi Min Shay'in Kadhālika Fa`ala Al-Ladhīna Min Qablihim Fahal `Alaá Ar-Rusuli 'Illā Al-Balāghu Al-Mubīnu. (an-Naḥl 16:35)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Многобожники говорят: «Если бы Аллах захотел, то ни мы, ни наши отцы не стали бы поклоняться ничему, кроме Него, и мы не стали бы запрещать чтолибо вопреки Ему». Так же поступали те, которые жили прежде. Разве на посланников было возложено что-либо, кроме ясной передачи откровения?

English Sahih:

And those who associate others with Allah say, "If Allah had willed, we would not have worshipped anything other than Him, neither we nor our fathers, nor would we have forbidden anything through other than Him." Thus did those do before them. So is there upon the messengers except [the duty of] clear notification? ([16] An-Nahl : 35)

1 Abu Adel

И сказали те, которые стали многобожниками: «Если бы Аллах пожелал, (то) мы не поклонялись бы никому, кроме Него [никого, кроме Него, не признавали бы богом], – ни мы (сами), ни наши отцы [предки], и не запрещали бы без Него ничего». Так [подобно этому] творили [оправдывались] (и) те (неверующие), которые были до них. А разве на посланниках (лежит обязанностью) что-нибудь, кроме ясного доведения (того, что Аллах возлагает на людей)?