Skip to main content

ஸூரத்துந் நஹ்ல் வசனம் ௩௫

وَقَالَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا لَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا عَبَدْنَا مِنْ دُوْنِهٖ مِنْ شَيْءٍ نَّحْنُ وَلَآ اٰبَاۤؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ دُوْنِهٖ مِنْ شَيْءٍ ۗ كَذٰلِكَ فَعَلَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚفَهَلْ عَلَى الرُّسُلِ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( النحل: ٣٥ )

And said
وَقَالَ
கூறினர்(கள்)
those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
associate partners (with Allah)
أَشْرَكُوا۟
இணைவைத்தனர்
"If Allah (had) willed
لَوْ شَآءَ
நாடியிருந்தால்
Allah (had) willed
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
not we (would) have worshipped
مَا عَبَدْنَا
வணங்கியிருக்க மாட்டோம்
other than Him other than Him
مِن دُونِهِۦ
அவனையன்றி
any thing
مِن شَىْءٍ
எதையும்
we
نَّحْنُ
நாங்களும்
and not our forefathers
وَلَآ ءَابَآؤُنَا
இன்னும் மூதாதைகளும்/எங்கள்
and not we (would) have forbidden
وَلَا حَرَّمْنَا
இன்னும் தடுத்திருக்க மாட்டோம்
other than Him other than Him
مِن دُونِهِۦ
அவனையன்றி
anything" anything"
مِن شَىْءٍۚ
எதையும்
Thus
كَذَٰلِكَ
இவ்வாறே
did
فَعَلَ
செய்தார்(கள்)
those who (were) before them (were) before them
ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْۚ
இவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்கள்
Then is (there) on
فَهَلْ عَلَى
?/மீது
the messengers except
ٱلرُّسُلِ إِلَّا
தூதர்கள்/தவிர
the conveyance
ٱلْبَلَٰغُ
எடுத்துரைப்பது
clear?
ٱلْمُبِينُ
தெளிவாக

Wa qaalal lazeena ashrakoo law shaaa'al laahu ma 'abadnaa min doonihee min shai'in nahnu wa laaa aabaaa'unaa wa laa harramnaa min doonihee min shai'; kazaalika fa'alal lazeena min qablihim fahal 'alar Rusuli illal balaaghul mubeen (an-Naḥl 16:35)

Abdul Hameed Baqavi:

இணைவைத்து வணங்குபவர்கள் கூறுகின்றனர்: "அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் நாங்களும் எங்கள் மூதாதைகளும் அவனையன்றி மற்றெதையும் வணங்கியே இருக்கமாட்டோம்; அவனுடைய கட்டளையின்றி எதனையும் (ஆகாததெனத்) தடுத்திருக்கவும் மாட்டோம்." இவ்வாறே இவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களும் (வீண் விதண்டாவாதம்) செய்து கொண்டிருந்தனர். நம் தூதர்களுக்கு (அவர்களுக்கிடப்பட்ட கட்டளையை) தெளிவாக அறிவிப்பதைத் தவிர (வேறெதுவும்) பொறுப்புண்டா? (கிடையாது.)

English Sahih:

And those who associate others with Allah say, "If Allah had willed, we would not have worshipped anything other than Him, neither we nor our fathers, nor would we have forbidden anything through other than Him." Thus did those do before them. So is there upon the messengers except [the duty of] clear notification? ([16] An-Nahl : 35)

1 Jan Trust Foundation

“அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் அவனையன்றி வேறு எந்தப் பொருளையும், நாங்களோ, எங்களுடைய தந்தையர்களோ வணங்கியிருக்கமாட்டோம்; இன்னும் அவனுடைய கட்டளையின்றி எப்பொருளையும் (ஆகாதவை யென்று) விலக்கி வைத்திருக்கவும் மாட்டோம்” என்று முஷ்ரிக்குகள் கூறுகின்றனர். இப்படித்தான் இவர்களுக்கு முன்னர் இருந்தவர்களும் செய்தார்கள்; எனவே (நம்) தூதர்களுக்குத் (தம் தூதுவத்தைத்) தெளிவாக அறிவிப்பதைத் தவிர வேறு ஏதாவது பொறுப்புண்டா? (இல்லை).