Skip to main content

وَلَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلَهُ الدِّيْنُ وَاصِبًاۗ اَفَغَيْرَ اللّٰهِ تَتَّقُوْنَ   ( النحل: ٥٢ )

walahu
وَلَهُۥ
And to Him (belongs)
അവന്നാണു, അവന്റേതാണു
mā fī l-samāwāti
مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
whatever (is) in the heavens
ആകാശങ്ങളിലുള്ളത്
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ഭൂമിയിലും
walahu
وَلَهُ
and to Him
അവന്നു തന്നെയാണു
l-dīnu
ٱلدِّينُ
(is due) the worship
കീഴൊതുക്കം, വഴിപ്പെടല്‍, അനുസരണം
wāṣiban
وَاصِبًاۚ
constantly
നിരന്തരമായി, സ്ഥിരമായിട്ടു
afaghayra l-lahi
أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ
Then is it other (than) Allah
അപ്പോള്‍ (എന്നിരിക്കെ) അല്ലാഹു അല്ലാത്തവരെയോ
tattaqūna
تَتَّقُونَ
you fear?
നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നു

Wa lahoo maa fis samaawaati wal ardi wa lahud deenu waasibaa; afaghairal laahi tattaqoon (an-Naḥl 16:52)

English Sahih:

And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due] worship constantly. Then is it other than Allah that you fear? (An-Nahl [16] : 52)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്. അവിരാമമായ വണക്കം അവനു മാത്രം. എന്നിട്ടും അല്ലാഹു അല്ലാത്തവരോടാണോ നിങ്ങള്‍ ഭക്തിപുലര്‍ത്തുന്നത്? (അന്നഹ്ല്‍ [16] : 52)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവന്‍റെതാകുന്നു ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതും. നിരന്തരമായിട്ടുള്ള കീഴ്‌വണക്കം അവന്ന് മാത്രമാകുന്നു. എന്നിരിക്കെ അല്ലാഹു അല്ലാത്തവരോടാണോ നിങ്ങള്‍ ഭക്തികാണിക്കുന്നത്‌?