وَاللّٰهُ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّسْمَعُوْنَ ࣖ ( النحل: ٦٥ )
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
അല്ലാഹു (തന്നെ)
anzala
أَنزَلَ
sends down
ഇറക്കി
mina l-samāi
مِنَ ٱلسَّمَآءِ
from the sky
ആകാശത്തുനിന്നു
māan
مَآءً
water
വെള്ളം
fa-aḥyā
فَأَحْيَا
then gives life
എന്നിട്ടവന് ജീവിപ്പിച്ചു
bihi
بِهِ
by it
അതുകൊണ്ടു
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
ഭൂമിയെ
baʿda
بَعْدَ
after
ശേഷം
mawtihā
مَوْتِهَآۚ
its death
അതിന്റെ മരണത്തിനു (നിര്ജ്ജീവതക്കു)
inna fī dhālika
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ
Indeed in that
നിശ്ചയമായും അതിലുണ്ട്
laāyatan
لَءَايَةً
(is) surely a Sign
ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം
liqawmin yasmaʿūna
لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
for a people who listen
കേള്ക്കുന്ന (കേട്ടു മനസ്സിലാക്കുന്ന) ജനങ്ങള്ക്ക്
Wallaahu anzala minas samaaa'i maaa'an fa ahyaa bihil arda ba'da mawtihaa; inna fee zaalika la aayatal liqaw miny yasma'oon (an-Naḥl 16:65)
English Sahih:
And Allah has sent down rain from the sky and given life thereby to the earth after its lifelessness. Indeed in that is a sign for a people who listen. (An-Nahl [16] : 65)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അല്ലാഹു മാനത്തുനിന്ന് മഴ പെയ്യിച്ചു. അതുവഴി അവന് ജീവനറ്റ ഭൂമിക്ക് ജീവനേകി. സംശയമില്ല; കേട്ടറിയുന്ന ജനത്തിന് ഇതില് ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്. (അന്നഹ്ല് [16] : 65)