Skip to main content

وَاللّٰهُ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّسْمَعُوْنَ ࣖ   ( النحل: ٦٥ )

And Allah
وَٱللَّهُ
И Аллах
sends down
أَنزَلَ
низвёл
from
مِنَ
с
the sky
ٱلسَّمَآءِ
неба
water
مَآءً
воду
then gives life
فَأَحْيَا
и (затем) оживил
by it
بِهِ
ею
(to) the earth
ٱلْأَرْضَ
землю
after
بَعْدَ
после
its death
مَوْتِهَآۚ
её безжизненности
Indeed
إِنَّ
Поистине,
in
فِى
в
that
ذَٰلِكَ
этом –
(is) surely a Sign
لَءَايَةً
конечно же, знамение
for a people
لِّقَوْمٍ
для людей
who listen
يَسْمَعُونَ
(которые) слушают.

Wa Allāhu 'Anzala Mina As-Samā'i Mā'an Fa'aĥyā Bihi Al-'Arđa Ba`da Mawtihā 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Liqawmin Yasma`ūna. (an-Naḥl 16:65)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Аллах ниспослал с неба воду и оживил ею мертвую землю. Воистину, в этом - знамение для людей внимающих.

English Sahih:

And Allah has sent down rain from the sky and given life thereby to the earth after its lifelessness. Indeed in that is a sign for a people who listen. ([16] An-Nahl : 65)

1 Abu Adel

И Аллах низвел с неба воду [сделал, чтобы на Земле была вода], и оживил ею [водой] землю (выведя растения) после ее безжизненности. Поистине, в этом [в ниспослании воды и в росте растений], однозначно, (содержится) знамение (указывающее на единственность и могущество Аллаха) для людей, которые слушают (и затем размышляют и повинуются Аллаху и остерегаются Его наказания)!