Skip to main content

وَاَوْفُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ اِذَا عَاهَدْتُّمْ وَلَا تَنْقُضُوا الْاَيْمَانَ بَعْدَ تَوْكِيْدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللّٰهَ عَلَيْكُمْ كَفِيْلًا ۗاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُوْنَ   ( النحل: ٩١ )

wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
And fulfil
നിറവേറ്റുക (പൂര്‍ണ്ണമാക്കുക) യും ചെയ്യുവിന്‍
biʿahdi
بِعَهْدِ
the covenant
കരാറിനെ, ഉടമ്പടിയെ, പ്രതിജ്ഞയെ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ
idhā ʿāhadttum
إِذَا عَٰهَدتُّمْ
when you have taken a covenant
നിങ്ങള്‍ കരാര്‍ (ഉടമ്പടി) ചെയ്‌താല്‍
walā tanquḍū
وَلَا تَنقُضُوا۟
and (do) not break
നിങ്ങള്‍ ഉടക്കുക (ലംഘിക്കുക) യും ചെയ്യരുതു
l-aymāna
ٱلْأَيْمَٰنَ
oaths
സത്യ(ശപഥ)ങ്ങളെ
baʿda
بَعْدَ
after
ശേഷം, പിന്നീടു
tawkīdihā
تَوْكِيدِهَا
their confirmation
അവയെ ബലപ്പെടുത്തിയ (ഉറപ്പിച്ച) തിന്റെ
waqad jaʿaltumu
وَقَدْ جَعَلْتُمُ
while verily you have made
നിങ്ങള്‍ ആക്കിയിരിക്കെ
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
അല്ലാഹുവിനെ
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
നിങ്ങളുടെമേല്‍
kafīlan
كَفِيلًاۚ
a surety
ജാമ്യക്കാരന്‍, ഏറ്റെടുത്തവന്‍, ഉത്തരവാദി
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
Indeed Allah
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
അവന്‍ അറിയും, അറിയുന്നു
mā tafʿalūna
مَا تَفْعَلُونَ
what you do
നിങ്ങൾ ചെയ്യുന്നതിനെ

Wa awfoo bi Ahdil laahi izaa 'aahattum wa laa tanqudul aimaana ba'da tawkeedihaa wa qad ja'altumul laaha 'alaikum kafeelaa; innal laaha ya'lamu maa taf'aloon (an-Naḥl 16:91)

English Sahih:

And fulfill the covenant of Allah when you have taken it, [O believers], and do not break oaths after their confirmation while you have made Allah, over you, a security [i.e., witness]. Indeed, Allah knows what you do. (An-Nahl [16] : 91)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവോട് പ്രതിജ്ഞ ചെയ്താല്‍ പൂര്‍ണമായും പാലിക്കുക. അല്ലാഹുവെ സാക്ഷിയാക്കി നിങ്ങള്‍ ചെയ്തുറപ്പിക്കുന്ന സത്യങ്ങളൊന്നും ലംഘിക്കരുത്. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ ജാമ്യക്കാരനാക്കിയിരിക്കുകയാണല്ലോ. നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതൊക്കെയും അല്ലാഹു അറിയുന്നുണ്ട്. (അന്നഹ്ല്‍ [16] : 91)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങള്‍ കരാര്‍ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹുവിന്‍റെ കരാര്‍ നിങ്ങള്‍ നിറവേറ്റുക.[1] അല്ലാഹുവെ നിങ്ങളുടെ ജാമ്യക്കാരനാക്കിക്കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ ഉറപ്പിച്ചു സത്യം ചെയ്തശേഷം അത് ലംഘിക്കരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് അറിയുന്നു.

[1] ഇസ്‌ലാമികമായ അടിസ്ഥാനത്തില്‍ സത്യവിശ്വസികള്‍ ചെയ്യുന്ന ഏത് കരാറും അല്ലാഹുവിൻ്റെ കരാറ് - അഥവാ അല്ലാഹുവോടുളള കരാര്‍ ആകുന്നു.