وَلَا تَشْتَرُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًاۗ اِنَّمَا عِنْدَ اللّٰهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ( النحل: ٩٥ )
walā tashtarū
وَلَا تَشْتَرُوا۟
And (do) not exchange
നിങ്ങള് വാങ്ങുകയും ചെയ്യരുത്
biʿahdi l-lahi
بِعَهْدِ ٱللَّهِ
the covenant (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ (വക) കരാറിനു, ഉടമ്പടിക്കു (പകരം)
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
വില, ക്രയം
qalīlan
قَلِيلًاۚ
little
കുറഞ്ഞ, അല്പമായ
innamā
إِنَّمَا
Indeed what
നിശ്ചയമായും യാതൊന്നു
ʿinda l-lahi
عِندَ ٱللَّهِ
(is) with Allah
അല്ലാഹുവിങ്കലുള്ള
huwa khayrun
هُوَ خَيْرٌ
it (is) better
അതു തന്നെ ഉത്തമം
lakum
لَّكُمْ
for you
നിങ്ങള്ക്കു
in kuntum
إِن كُنتُمْ
if you were (to)
നിങ്ങളാണെങ്കില്
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
നിങ്ങള്ക്കറിയാവുന്ന (താണെങ്കില്)
Wa laa tashtaroo bi 'ahdil laahi samanan qaleelaa; innamaa 'indal laahi huwa khairul lakum in kuntum ta'lamoon (an-Naḥl 16:95)
English Sahih:
And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know. (An-Nahl [16] : 95)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അല്ലാഹുവുമായുള്ള പ്രതിജ്ഞകള് നിങ്ങള് നിസ്സാരവിലയ്ക്ക് വില്ക്കരുത്. സംശയംവേണ്ട; അല്ലാഹുവിന്റെ അടുത്തുള്ളതു തന്നെയാണ് നിങ്ങള്ക്കുത്തമം. നിങ്ങള് കാര്യം മനസ്സിലാക്കുന്നവരെങ്കില്! (അന്നഹ്ല് [16] : 95)