Skip to main content

وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُلْ رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيٰنِيْ صَغِيْرًاۗ  ( الإسراء: ٢٤ )

wa-ikh'fiḍ
وَٱخْفِضْ
And lower
താഴ്ത്തുകയും ചെയ്യുക
lahumā
لَهُمَا
to them
അവര്‍ക്കു
janāḥa
جَنَاحَ
(the) wing
ചിറകു, പക്ഷം
l-dhuli
ٱلذُّلِّ
(of) humility
എളിമയുടെ, താഴ്മയാകുന്ന
mina l-raḥmati
مِنَ ٱلرَّحْمَةِ
(out) of [the] mercy
കാരുണ്യത്താല്‍, കരുണ നിമിത്തം
waqul
وَقُل
and say
നീ പറയുകയും ചെയ്യുക
rabbi
رَّبِّ
"My Lord!
എന്റെ റബ്ബേ
ir'ḥamhumā
ٱرْحَمْهُمَا
Have mercy on both of them
അവര്‍ രണ്ടാളോടും (രണ്ടാള്‍ക്കും) നീ കരുണ ചെയ്യണേ
kamā rabbayānī
كَمَا رَبَّيَانِى
as they brought me up
രണ്ടുപേരും എന്നെ വളര്‍ത്തിയ (പരിപാലിച്ച)തു പോലെ
ṣaghīran
صَغِيرًا
(when I was) small"
ചെറുപ്പമായിരിക്കെ (ചെറുപ്പത്തില്‍)

Wakhfid lahumaa janaahaz zulli minar rahmati wa qur Rabbir hamhumaa kamaa rabbayaanee sagheera (al-ʾIsrāʾ 17:24)

English Sahih:

And lower to them the wing of humility out of mercy and say, "My Lord, have mercy upon them as they brought me up [when I was] small." (Al-Isra [17] : 24)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

കാരുണ്യപൂര്‍വം വിനയത്തിന്റെ ചിറക് ഇരുവര്‍ക്കും താഴ്ത്തിക്കൊടുക്കുക. അതോടൊപ്പം ഇങ്ങനെ പ്രാര്‍ഥിക്കുക: ''എന്റെ നാഥാ! കുട്ടിക്കാലത്ത് അവരിരുവരും എന്നെ പോറ്റിവളര്‍ത്തിയപോലെ നീ അവരോട് കരുണ കാണിക്കേണമേ.'' (അല്‍ഇസ്റാഅ് [17] : 24)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

കാരുണ്യത്തോട് കൂടി എളിമയുടെ ചിറക് നീ അവര്‍ ഇരുവര്‍ക്കും താഴ്ത്തികൊടുക്കുകയും ചെയ്യുക.[1] എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, ചെറുപ്പത്തില്‍ ഇവര്‍ ഇരുവരും എന്നെ പോറ്റിവളര്‍ത്തിയതുപോലെ ഇവരോട് നീ കരുണ കാണിക്കണമേ എന്ന് നീ പറയുകയും ചെയ്യുക.

[1] ഗര്‍വും അഹങ്കാരവും മാറ്റിവെച്ച് അത്യന്തം വിനയത്തോടു കൂടിയായിരിക്കണം മാതാപിതാക്കളോട് പെരുമാറുന്നതെന്നര്‍ത്ഥം.