Skip to main content

பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௨௪

وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُلْ رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيٰنِيْ صَغِيْرًاۗ  ( الإسراء: ٢٤ )

And lower
وَٱخْفِضْ
இன்னும் தாழ்த்து
to them
لَهُمَا
அவர்களுக்கு முன்
(the) wing (of) humility
جَنَاحَ ٱلذُّلِّ
இறக்கையை/ பணிவின்
(out) of [the] mercy
مِنَ ٱلرَّحْمَةِ
கருணையுடன்
and say
وَقُل
இன்னும் கூறு!
"My Lord!
رَّبِّ
என் இறைவா
Have mercy on both of them
ٱرْحَمْهُمَا
நீயும் கருணை புரி!/அவ்விருவருக்கு
as they brought me up
كَمَا رَبَّيَانِى
அவர்கள் வளர்த்தவாறே/என்னை
(when I was) small"
صَغِيرًا
சிறியவனாக

Wakhfid lahumaa janaahaz zulli minar rahmati wa qur Rabbir hamhumaa kamaa rabbayaanee sagheera (al-ʾIsrāʾ 17:24)

Abdul Hameed Baqavi:

அவர்களுக்கு மிக்க அன்புடன் பணிந்து நடங்கள்! அன்றி "என் இறைவனே! நான் குழந்தையாக இருந்தபொழுது (மிக்க அன்பாக) என்னை அவர்கள் வளர்த்துப் பாதுகாத்தவாறே நீயும் அவ்விருவர் மீதும் அன்பும் அருளும் புரிவாயாக!" என்றும் நீங்கள் பிரார்த்தியுங்கள்!

English Sahih:

And lower to them the wing of humility out of mercy and say, "My Lord, have mercy upon them as they brought me up [when I was] small." ([17] Al-Isra : 24)

1 Jan Trust Foundation

இன்னும், இரக்கம் கொண்டு பணிவு என்னும் இறக்கையை அவ்விருவருக்காகவும் நீர் தாழ்த்துவீராக; மேலும், “என் இறைவனே! நான் சிறு பிள்ளையாக இருந்த போது, என்னை(ப்பரிவோடு) அவ்விருவரும் வளர்த்தது போல், நீயும் அவர்களிருவருக்கும் கிருபை செய்வாயாக!” என்று கூறிப் பிரார்த்திப்பீராக!