Skip to main content

وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ ۗاِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ اُولٰۤىِٕكَ كَانَ عَنْهُ مَسْـُٔوْلًا   ( الإسراء: ٣٦ )

walā taqfu
وَلَا تَقْفُ
And (do) not pursue
നീ പിന്തുടരുകയും ചെയ്യരുത്
mā laysa
مَا لَيْسَ
what not
ഇല്ലാത്തതിനെ
laka bihi
لَكَ بِهِۦ
you have of it
നിനക്കു അതിനെപ്പറ്റി
ʿil'mun
عِلْمٌۚ
any knowledge
ഒരറിവും, അറിവ്
inna l-samʿa
إِنَّ ٱلسَّمْعَ
Indeed the hearing
നിശ്ചയമായും കേള്‍വി
wal-baṣara
وَٱلْبَصَرَ
and the sight
കാഴ്ചയും
wal-fuāda
وَٱلْفُؤَادَ
and the heart
ഹൃദയവും
kullu ulāika
كُلُّ أُو۟لَٰٓئِكَ
all those
അക്കൂട്ടരെല്ലാം (അവയെല്ലാം)
kāna
كَانَ
will be
ആകുന്നു
ʿanhu
عَنْهُ
[about it]
അതിനെപ്പറ്റി
masūlan
مَسْـُٔولًا
questioned
ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടുന്നത്

Wa laa taqfu maa laisa laka bihee 'ilm; innas sam'a walbasara walfu'aada kullu ulaaa'ika kaana 'anhu mas'oolaa (al-ʾIsrāʾ 17:36)

English Sahih:

And do not pursue that of which you have no knowledge. Indeed, the hearing, the sight and the heart – about all those [one] will be questioned. (Al-Isra [17] : 36)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിനക്കറിയാത്തവയെ നീ പിന്‍പറ്റരുത്. കാതും കണ്ണും മനസ്സുമെല്ലാം ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടുന്നവതന്നെ. (അല്‍ഇസ്റാഅ് [17] : 36)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിനക്ക് അറിവില്ലാത്ത യാതൊരു കാര്യത്തിന്‍റെയും പിന്നാലെ നീ പോകരുത്‌.[1] തീര്‍ച്ചയായും കേള്‍വി, കാഴ്ച, ഹൃദയം എന്നിവയെപ്പറ്റിയെല്ലാം ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടുന്നതാണ്‌.

[1] ഖണ്ഡിതമായ അറിവ് ലഭിച്ചശേഷമേ ഏത് കാര്യത്തിലും നടപടി സ്വീകരിക്കാവൂ. ഊഹത്തെ മാത്രം അവലംബമാക്കി ഒന്നും ചെയ്യരുത്.