Skip to main content

وَلَا تَمْشِ فِى الْاَرْضِ مَرَحًاۚ اِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الْاَرْضَ وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُوْلًا  ( الإسراء: ٣٧ )

walā tamshi
وَلَا تَمْشِ
And (do) not walk
നീ നടക്കുകയും ചെയ്യരുതു
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
in the earth
ഭൂമിയില്‍
maraḥan
مَرَحًاۖ
(with) insolence
അഹന്തയായി
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
നിശ്ചയമായും നീ
lan takhriqa
لَن تَخْرِقَ
will never tear
നീ കീറുക (പിളര്‍ക്കുക - ചിന്തുക) യേ ഇല്ല
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
ഭൂമിയെ
walan tablugha
وَلَن تَبْلُغَ
and will never reach
നീ എത്തുകയുമില്ലതന്നെ
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
the mountains
പര്‍വ്വതങ്ങളോളം
ṭūlan
طُولًا
(in) height
നീളത്തില്‍, നീളംകൊണ്ടു

Wa laa tamshi fil ardi marahan innaka lan takhriqal arda wa lan tablughal jibaala toola (al-ʾIsrāʾ 17:37)

English Sahih:

And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height. (Al-Isra [17] : 37)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നീ ഭൂമിയില്‍ അഹങ്കരിച്ചുനടക്കരുത്. ഭൂമിയെ പിളര്‍ക്കാനൊന്നും നിനക്കാവില്ല. പര്‍വതങ്ങളോളം പൊക്കംവെക്കാനും നിനക്കാവില്ല; ഉറപ്പ്. (അല്‍ഇസ്റാഅ് [17] : 37)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നീ ഭൂമിയില്‍ അഹന്തയോടെ നടക്കരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും നിനക്ക് ഭൂമിയെ പിളര്‍ക്കാനൊന്നുമാവില്ല. ഉയരത്തില്‍ നിനക്ക് പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ക്കൊപ്പമെത്താനും ആവില്ല; തീര്‍ച്ച.