Skip to main content

وَقَضَيْنَآ اِلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ فِى الْكِتٰبِ لَتُفْسِدُنَّ فِى الْاَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيْرًا  ( الإسراء: ٤ )

waqaḍaynā
وَقَضَيْنَآ
And We decreed
നാം തീരുമാനം നടത്തി (തീരുമാനം അറിയിച്ചു)
ilā banī is'rāīla
إِلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
for (the) Children (of) Israel
ഇസ്രാഈല്‍ സന്തതികളിലേക്കു
fī l-kitābi
فِى ٱلْكِتَٰبِ
in the Book
(വേദ) ഗ്രന്ഥത്തില്‍
latuf'sidunna
لَتُفْسِدُنَّ
"Surely you will cause corruption
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കും, നാശമുണ്ടാക്കുകതന്നെ ചെയ്യും
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
in the earth
ഭൂമിയില്‍
marratayni
مَرَّتَيْنِ
twice
രണ്ടു പ്രാവശ്യം
walataʿlunna
وَلَتَعْلُنَّ
and surely you will reach
നിങ്ങള്‍ ഔന്നത്യം കാണിക്ക (പൊങ്ങച്ചം കാട്ടുക)യും തന്നെ ചെയ്യും
ʿuluwwan
عُلُوًّا
haughtiness
ഔന്നത്യം (പൊങ്ങച്ചം)
kabīran
كَبِيرًا
great"
വലുതായ

Wa qadainaaa ilaa Baneee Israaa'eela fil Kitaabi latufsidunna fil ardi marratain; wa lata'lunna'uluwwan kabeeraa (al-ʾIsrāʾ 17:4)

English Sahih:

And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture that, "You will surely cause corruption on the earth twice, and you will surely reach [a degree of] great haughtiness." (Al-Isra [17] : 4)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഇസ്രയേല്‍ മക്കള്‍ രണ്ടു തവണ ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുമെന്നും ധിക്കാരം കാണിക്കുമെന്നും നാം മൂലപ്രമാണത്തില്‍ രേഖപ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ട്. (അല്‍ഇസ്റാഅ് [17] : 4)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികള്‍ക്ക് ഇപ്രകാരം നാം വേദഗ്രന്ഥത്തില്‍ വിധി നല്‍കിയിരിക്കുന്നു: തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയില്‍ രണ്ട് പ്രാവശ്യം കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുകയും വലിയ ഔന്നത്യം നടിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌.