Skip to main content

قُلْ لَّوْ كَانَ مَعَهٗ ٓ اٰلِهَةٌ كَمَا يَقُوْلُوْنَ اِذًا لَّابْتَغَوْا اِلٰى ذِى الْعَرْشِ سَبِيْلًا  ( الإسراء: ٤٢ )

qul
قُل
Say
പറയുക
law kāna
لَّوْ كَانَ
"If (there) were
ഉണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍
maʿahu
مَعَهُۥٓ
with Him
അവനോടൊപ്പം (കൂടെ)
ālihatun
ءَالِهَةٌ
gods
വല്ല ആരാധ്യരും
kamā yaqūlūna
كَمَا يَقُولُونَ
as they say
അവര്‍ പറയുന്നതുപോലെ
idhan
إِذًا
then
എന്നാല്‍, അപ്പോള്‍
la-ib'taghaw
لَّٱبْتَغَوْا۟
surely they (would) have sought
അവര്‍ തേടുക (അന്വേഷിക്കുക) തന്നെചെയ്യും
ilā dhī l-ʿarshi
إِلَىٰ ذِى ٱلْعَرْشِ
to (the) Owner (of) the Throne
അര്‍ശിന്റെ ഉടയവനിലേക്കു (സിംഹാസനാധിപനിലേക്കു)
sabīlan
سَبِيلًا
a way"
ഒരു മാര്‍ഗ്ഗം, വല്ലവഴിയും

Qul law kaana ma'ahooo aalihatun kamaa yaqooloona izal labtaghaw ilaa zil 'Arshi Sabeela (al-ʾIsrāʾ 17:42)

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "If there had been with Him [other] gods, as they say, then they [each] would have sought to the Owner of the Throne a way." (Al-Isra [17] : 42)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പറയുക: അവര്‍ വാദിക്കുംപോലെ അല്ലാഹുവോടൊപ്പം മറ്റു ദൈവങ്ങളുണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍ ഉറപ്പായും അവര്‍ സിംഹാസനാധിപന്റെ സ്ഥാനത്തെത്താന്‍ സകലമാര്‍ഗങ്ങളും തേടുമായിരുന്നു. (അല്‍ഇസ്റാഅ് [17] : 42)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(നബിയേ,) പറയുക: അവര്‍ പറയും പോലെ അവനോടൊപ്പം മറ്റുദൈവങ്ങളുണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍ സിംഹാസനാധിപന്‍റെ അടുക്കലേക്ക് അവര്‍ (ആ ദൈവങ്ങള്‍) വല്ല മാര്‍ഗവും തേടുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു.[1]

[1] ഈ വാക്യത്തിന് രണ്ട് വിധത്തില്‍ വിശദീകരണം നല്‍കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്. ഒന്ന്, പ്രപഞ്ചനാഥന്ന് പുറമെ മറ്റു ദൈവങ്ങളുണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍ അവൻ്റെയടുത്ത് ചെന്ന് അവനുമായി പൊരുതി അധികാരം കൈവശപ്പെടുത്താന്‍ അവര്‍ ശ്രമിക്കുമായിരുന്നു. രണ്ട്, ദിവ്യത്വം ആരോപിക്കപ്പെട്ട മലക്കുകള്‍, മഹാത്മാക്കള്‍ തുടങ്ങിയവരെയാണ് നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നതെങ്കില്‍ അത് നിരര്‍ത്ഥകമാണ്. കാരണം, അവരൊക്കെ സിംഹാസനാധിപനായ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ സാമീപ്യത്തിനുളള മാര്‍ഗ്ഗം തേടുന്നവരാണ്. അപ്പോള്‍ അവരോട് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചിട്ട് കാര്യമില്ല.