Skip to main content

قُلْ لَّوْ كَانَ مَعَهٗ ٓ اٰلِهَةٌ كَمَا يَقُوْلُوْنَ اِذًا لَّابْتَغَوْا اِلٰى ذِى الْعَرْشِ سَبِيْلًا  ( الإسراء: ٤٢ )

Say
قُل
Sag;
"If
لَّوْ
"Wenn
(there) were
كَانَ
es gäbe
with Him
مَعَهُۥٓ
mit ihm
gods
ءَالِهَةٌ
Götter,
as
كَمَا
wie
they say
يَقُولُونَ
sie sagen,
then
إِذًا
dann
surely they (would) have sought
لَّٱبْتَغَوْا۟
sicherlich würden sie trachten
to
إِلَىٰ
zu
(the) Owner
ذِى
dem Besitzer
(of) the Throne
ٱلْعَرْشِ
des Thrones
a way"
سَبِيلًا
(nach) einem Weg."

Qul Law Kāna Ma`ahu 'Ālihatun Kamā Yaqūlūna 'Idhāan Lābtaghaw 'Ilaá Dhī Al-`Arshi Sabīlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:42)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Wenn es neben Ihm noch (andere) Götter gäbe, wie sie sagen, dann würden sie wahrlich nach einem Weg zum Besitzer des Thrones trachten. ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 42)

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "If there had been with Him [other] gods, as they say, then they [each] would have sought to the Owner of the Throne a way." ([17] Al-Isra : 42)

1 Amir Zaidan

Sag; "Wären mit Ihm Götter, wie sie sagen, dann würden sie einen Weg zum Herrscher über Al'ahrsch anstreben."