Skip to main content
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
صَرَّفْنَا
haben wir verschiedenartig dargelegt
فِى
in
هَٰذَا
diesem
ٱلْقُرْءَانِ
Quran,
لِيَذَّكَّرُوا۟
damit sie bedenken,
وَمَا
doch nicht
يَزِيدُهُمْ
mehrt sie dies,
إِلَّا
außer
نُفُورًا
(in) Abneigung.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir haben doch in diesem Qur'an (die Botschaft) verschiedenartig dargelegt, damit sie bedenken, doch mehrt dies ihnen nur die Abneigung.

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits erläuterten WIR vieles in diesem Quran, damit sie sich besinnen. Doch er bestärkt sie nur in der Abneigung.

2 Adel Theodor Khoury

Wir haben in diesem Koran (die Botschaft) auf verschiedene Weise dargestellt, damit sie es bedenken. Aber das mehrt in ihnen nur die Abneigung.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wahrlich, Wir haben in diesem Quran (manches) auf verschiedene Art dargelegt, damit sie ermahnt seien, doch es mehrt nur ihren Widerwillen.