Skip to main content

اُنْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوْا لَكَ الْاَمْثَالَ فَضَلُّوْا فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَبِيْلًا  ( الإسراء: ٤٨ )

unẓur
ٱنظُرْ
See
നോക്കുക
kayfa ḍarabū
كَيْفَ ضَرَبُوا۟
how they put forth
അവര്‍ എങ്ങിനെ ആക്കി (വിവരിച്ചു)
laka
لَكَ
for you
നിനക്കു, തനിക്കു
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَ
the examples;
ഉപമകളെ
faḍallū
فَضَلُّوا۟
but they have gone astray
അങ്ങനെ അവര്‍വഴിപിഴച്ചു
falā yastaṭīʿūna
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
so not they can
എനി അവര്‍ക്കു സാധിക്കുകയില്ല
sabīlan
سَبِيلًا
(find) a way
ഒരു മാര്‍ഗ്ഗവും

Unzur kaifa daraboo lakal amsaala fadalloo falaa yastatee'oona sabeelaa (al-ʾIsrāʾ 17:48)

English Sahih:

Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way. (Al-Isra [17] : 48)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നോക്കൂ! എവ്വിധമാണ് അവര്‍ നിനക്ക് ഉപമകള്‍ ചമക്കുന്നത്? അങ്ങനെ അവര്‍ പിഴച്ചുപോയിരിക്കുന്നു. അതിനാലവര്‍ക്ക് നേര്‍വഴി പ്രാപിക്കാനാവില്ല. (അല്‍ഇസ്റാഅ് [17] : 48)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(നബിയേ,) നോക്കൂ; എങ്ങനെയാണ് അവര്‍ നിനക്ക് ഉപമകള്‍ പറഞ്ഞുണ്ടാക്കിയതെന്ന്‌. അങ്ങനെ അവര്‍ പിഴച്ചു പോയിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ അവര്‍ക്ക് ഒരു മാര്‍ഗവും പ്രാപിക്കാന്‍ സാധിക്കുകയില്ല.