Skip to main content

اُنْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوْا لَكَ الْاَمْثَالَ فَضَلُّوْا فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَبِيْلًا  ( الإسراء: ٤٨ )

See
ٱنظُرْ
देखो
how
كَيْفَ
किस तरह
they put forth
ضَرَبُوا۟
उन्होंने बयान कीं
for you
لَكَ
आपके लिए
the examples;
ٱلْأَمْثَالَ
मिसालें
but they have gone astray
فَضَلُّوا۟
तो वो भटक गए
so not
فَلَا
पस नहीं
they can
يَسْتَطِيعُونَ
वो इस्तिताअत रखते
(find) a way
سَبِيلًا
किसी रास्ते की

Onthur kayfa daraboo laka alamthala fadalloo fala yastatee'oona sabeelan (al-ʾIsrāʾ 17:48)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

देखो, वे कैसी मिसालें तुमपर चस्पाँ करते है! वे तो भटक गए है, अब कोई मार्ग नहीं पा सकते!

English Sahih:

Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way. ([17] Al-Isra : 48)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(ऐ रसूल) ज़रा देखो तो ये कम्बख्त तुम्हारी निस्बत कैसी कैसी फब्तियाँ कहते हैं तो (इसी वजह से) ऐसे गुमराह हुए कि अब (हक़ की) राह किसी तरह पा ही नहीं सकते