Skip to main content

وَقَالُوْٓا ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا وَّرُفَاتًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ خَلْقًا جَدِيْدًا   ( الإسراء: ٤٩ )

And they say
وَقَالُوٓا۟
और वो कहते हैं
"Is it when
أَءِذَا
क्या जब
we are
كُنَّا
होंगे हम
bones
عِظَٰمًا
हड्डियाँ
and crumbled particles
وَرُفَٰتًا
और चूरा-चूरा
will we
أَءِنَّا
क्या बेशक हम
surely (be) resurrected
لَمَبْعُوثُونَ
अलबत्ता उठाए जाऐंगे
(as) a creation
خَلْقًا
पैदा करके
new"
جَدِيدًا
नए सिरे से

Waqaloo aitha kunna 'ithaman warufatan ainna lamab'oothoona khalqan jadeedan (al-ʾIsrāʾ 17:49)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

वे कहते है, 'क्या जब हम हड्डियाँ और चूर्ण-विचूर्ण होकर रह जाएँगे, तो क्या हम फिर नए बनकर उठेंगे?'

English Sahih:

And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?" ([17] Al-Isra : 49)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और ये लोग कहते हैं कि जब हम (मरने के बाद सड़ गल कर) हड्डियाँ रह जाएँगें और रेज़ा रेज़ा हो जाएँगें तो क्या नये सिरे से पैदा करके उठा खड़े किए जाएँगें