Skip to main content

وَقَالُوْٓا ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا وَّرُفَاتًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ خَلْقًا جَدِيْدًا   ( الإسراء: ٤٩ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they say
a-idhā
أَءِذَا
"Is it when
kunnā
كُنَّا
we are
ʿiẓāman
عِظَٰمًا
bones
warufātan
وَرُفَٰتًا
and crumbled particles
a-innā
أَءِنَّا
will we
lamabʿūthūna
لَمَبْعُوثُونَ
surely (be) resurrected
khalqan
خَلْقًا
(as) a creation
jadīdan
جَدِيدًا
new"

Wa qaalooo'a izaa kunnaa 'izaamanw wa rufaatan 'a innaa lamab'oosoona khalqan jadeedaa (al-ʾIsrāʾ 17:49)

Sahih International:

And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?" (Al-Isra [17] : 49)

1 Mufti Taqi Usmani

And they say, “Once we are reduced to bones and dust, is it then that we will be raised, created anew?”