وَقَالُوْٓا ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا وَّرُفَاتًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ خَلْقًا جَدِيْدًا ( الإسراء: ٤٩ )
waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they say
এবং তারা বলে
a-idhā
أَءِذَا
"Is it when
"কি যখন
kunnā
كُنَّا
we are
আমরা পরিণত হবো
ʿiẓāman
عِظَٰمًا
bones
হাড়ে
warufātan
وَرُفَٰتًا
and crumbled particles
এবং চূর্ণ-বিচূর্ণ (মাটিতে)
a-innā
أَءِنَّا
will we
আমরা কি নিশ্চয়ই
lamabʿūthūna
لَمَبْعُوثُونَ
surely (be) resurrected
অবশ্যই উত্থিত হবো
khalqan
خَلْقًا
(as) a creation
সৃষ্টিতে
jadīdan
جَدِيدًا
new"
নতুন"
Wa qaalooo'a izaa kunnaa 'izaamanw wa rufaatan 'a innaa lamab'oosoona khalqan jadeedaa (al-ʾIsrāʾ ১৭:৪৯)
English Sahih:
And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?" (Al-Isra [17] : 49)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা বলে, ‘কী! আমরা হাড্ডি আর ধূলা-মাটিতে পরিণত হওয়ার পর কি এক নতুন সৃষ্টিরূপে উত্থিত হব?’ (বনী ইসরাঈল [১৭] : ৪৯)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা বলে, ‘আমরা অস্থিতে পরিণত ও চূর্ণ-বিচূর্ণ হলেও কি নতুন সৃষ্টিরূপে পুনরুত্থিত হব?’