وَقَالُوْۤا ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا وَّرُفَاتًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ خَلْقًا جَدِيْدًا
waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they say
اور وہ کہتے ہیں
a-idhā
أَءِذَا
"Is it when
کیا جب
kunnā
كُنَّا
we are
ہم ہوں گے
ʿiẓāman
عِظَٰمًا
bones
ہڈیاں
warufātan
وَرُفَٰتًا
and crumbled particles
اور چورا چورا
a-innā
أَءِنَّا
will we
کیا بیشک ہم
lamabʿūthūna
لَمَبْعُوثُونَ
surely (be) resurrected
البتہ اٹھائے جائیں گے
khalqan
خَلْقًا
(as) a creation
پیدائش میں
jadīdan
جَدِيدًا
new"
ایک نئی
طاہر القادری:
اور کہتے ہیں: جب ہم (مَر کر بوسیدہ) ہڈیاں اور ریزہ ریزہ ہو جائیں گے تو کیا ہمیں اَز سرِ نو پیدا کر کے اٹھایا جائے گا،
English Sahih:
And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?"
1 Abul A'ala Maududi
وہ کہتے ہیں "جب ہم صرف ہڈیاں اور خاک ہو کر رہ جائیں گے تو کیا ہم نئے سرے سے پیدا کر کے اٹھائے جائیں گے؟"