Skip to main content
وَقَالُوٓا۟
Und sie sagen;
أَءِذَا
"Sollen wenn
كُنَّا
wir sind
عِظَٰمًا
Knochen
وَرُفَٰتًا
und Überreste,
أَءِنَّا
werden wir
لَمَبْعُوثُونَ
sicherlich Auferweckte
خَلْقًا
(als) eine Schöpfung?"
جَدِيدًا
neue

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie sagen; "Sollen wir etwa, wenn wir (bereits) Knochen und Überreste geworden sind, denn wirklich als neue Schöpfung auferweckt werden?"

1 Amir Zaidan

Und sie sagten; "Nachdem wir zu Knochen und Staub geworden sind, werden wir etwa sicher als neue Schöpfung erweckt?"

2 Adel Theodor Khoury

Und sie sagen; «Sollen wir, wenn wir (bereits) Knochen geworden und auseinandergefallen sind, wirklich wieder als neue Schöpfung erweckt werden?»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und sie sagen; "Wenn wir zu Gebeinen und Staub geworden sind, sollen wir dann wirklich zu einer neuen Schöpfung auferweckt werden?"