Skip to main content

وَقَالُوْٓا ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا وَّرُفَاتًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ خَلْقًا جَدِيْدًا   ( الإسراء: ٤٩ )

And they say
وَقَالُوٓا۟
Und sie sagen;
"Is it when
أَءِذَا
"Sollen wenn
we are
كُنَّا
wir sind
bones
عِظَٰمًا
Knochen
and crumbled particles
وَرُفَٰتًا
und Überreste,
will we
أَءِنَّا
werden wir
surely (be) resurrected
لَمَبْعُوثُونَ
sicherlich Auferweckte
(as) a creation
خَلْقًا
(als) eine Schöpfung?"
new"
جَدِيدًا
neue

Wa Qālū 'A'idhā Kunnā `Ižāmāan Wa Rufātāan 'A'innā Lamab`ūthūna Khalqāan Jadīdāan. (al-ʾIsrāʾ 17:49)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie sagen; "Sollen wir etwa, wenn wir (bereits) Knochen und Überreste geworden sind, denn wirklich als neue Schöpfung auferweckt werden?" ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 49)

English Sahih:

And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?" ([17] Al-Isra : 49)

1 Amir Zaidan

Und sie sagten; "Nachdem wir zu Knochen und Staub geworden sind, werden wir etwa sicher als neue Schöpfung erweckt?"