اِذًا لَّاَذَقْنٰكَ ضِعْفَ الْحَيٰوةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيْرًا ( الإسراء: ٧٥ )
idhan
إِذًا
Then
എന്നാല്, അപ്പോള്
la-adhaqnāka
لَّأَذَقْنَٰكَ
We (would) have made you taste
നിനക്കു (നിന്നെ) നാം ആസ്വദി (അനുഭവി) പ്പിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും
ḍiʿ'fa
ضِعْفَ
double
ഇരട്ടി
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(in) the life
ജീവിതത്തിന്റെ (ലെ)
waḍiʿ'fa
وَضِعْفَ
and double
ഇരട്ടിയും
l-mamāti
ٱلْمَمَاتِ
(after) the death
മരണത്തിന്റെ (ലെ)
thumma
ثُمَّ
Then
പിന്നെ
lā tajidu
لَا تَجِدُ
not you (would) have found
നീ കണ്ടെത്തുക (നിനക്കു കിട്ടുക)യില്ല
laka
لَكَ
for you
നിനക്കു
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
നമുക്കെതിരെ
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
ഒരു സഹായകനെയും
Izal la azaqnaaka di'falhayaati wa di'fal mamaati summa laa tajidu laka 'alainaa naseeraa (al-ʾIsrāʾ 17:75)
English Sahih:
Then [if you had], We would have made you taste double [punishment in] life and double [after] death. Then you would not find for yourself against Us a helper. (Al-Isra [17] : 75)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അങ്ങനെ സംഭവിച്ചിരുന്നെങ്കില് നിന്നെ നാം ഇഹത്തിലും പരത്തിലും ഇരട്ടി ശിക്ഷ ആസ്വദിപ്പിക്കും. അപ്പോള് നമുക്കെതിരില് നിന്നെ സഹായിക്കാന് ആരേയും കണ്ടെത്താനാവില്ല. (അല്ഇസ്റാഅ് [17] : 75)