وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الرُّوْحِۗ قُلِ الرُّوْحُ مِنْ اَمْرِ رَبِّيْ وَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنَ الْعِلْمِ اِلَّا قَلِيْلًا ( الإسراء: ٨٥ )
wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
And they ask you
അവര് നിന്നോടു ചോദിക്കുന്നു, ചോദിക്കും
ʿani l-rūḥi
عَنِ ٱلرُّوحِۖ
concerning the soul
ആത്മാവിനെപ്പറ്റി
quli
قُلِ
Say
പറയുക
l-rūḥu
ٱلرُّوحُ
"The soul
ആത്മാവ്
min amri
مِنْ أَمْرِ
(is) of (the) affair
കാര്യത്തില്പെട്ടതാണ്
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
എന്റെ റബ്ബിന്റെ
wamā ūtītum
وَمَآ أُوتِيتُم
And not you have been given
നിങ്ങള്ക്കു നൽകപ്പെട്ടിട്ടില്ലതാനും
mina l-ʿil'mi
مِّنَ ٱلْعِلْمِ
of the knowledge
അറിവില് നിന്ന്
illā qalīlan
إِلَّا قَلِيلًا
except a little"
അല്പം (കുറച്ച്) അല്ലാതെ
Wa yas'aloonaka 'anirrooh; qulir roohu min amri rabbee wa maaa ooteetum minal 'ilmi illaa qaleelaa (al-ʾIsrāʾ 17:85)
English Sahih:
And they ask you, [O Muhammad], about the soul. Say, "The soul is of the affair [i.e., concern] of my Lord. And you [i.e., mankind] have not been given of knowledge except a little." (Al-Isra [17] : 85)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
ആത്മാവിനെപ്പറ്റി അവര് നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: ആത്മാവ് എന്റെ നാഥന്റെ വരുതിയിലുള്ള കാര്യമാണ്. അറിവില്നിന്ന് അല്പമേ നിങ്ങള്ക്ക് നല്കിയിട്ടുള്ളൂ. (അല്ഇസ്റാഅ് [17] : 85)