Skip to main content

பனீ இஸ்ராயீல் வசனம் ௮௫

وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الرُّوْحِۗ قُلِ الرُّوْحُ مِنْ اَمْرِ رَبِّيْ وَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنَ الْعِلْمِ اِلَّا قَلِيْلًا   ( الإسراء: ٨٥ )

And they ask you
وَيَسْـَٔلُونَكَ
கேட்கிறார்கள்/உம்மிடம்
concerning
عَنِ
பற்றி
the soul
ٱلرُّوحِۖ
ரூஹ்
Say
قُلِ
கூறுவீராக
"The soul
ٱلرُّوحُ
ரூஹ்
(is) of (the) affair
مِنْ أَمْرِ
கட்டளையினால்
(of) my Lord
رَبِّى
என் இறைவன்
And not you have been given
وَمَآ أُوتِيتُم
நீங்கள் கொடுக்கப்படவில்லை
of the knowledge
مِّنَ ٱلْعِلْمِ
கல்வியில்
except a little"
إِلَّا قَلِيلًا
தவிர/சொற்பமே

Wa yas'aloonaka 'anirrooh; qulir roohu min amri rabbee wa maaa ooteetum minal 'ilmi illaa qaleelaa (al-ʾIsrāʾ 17:85)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) ரூஹைப் பற்றி (யூதர்களாகிய) அவர்கள் உங்களிடம் கேட்கிறார்கள். அதற்கு நீங்கள் "அது எனது இறைவனின் கட்டளையால் ஏற்பட்டது. (அதைப் பற்றி) வெகு சொற்ப ஞானமேயன்றி உங்களுக்குக் கொடுக்கப்படவில்லை. (ஆதலால், அதன் நுட்பங்களை நீங்கள் அறிந்துகொள்ள முடியாது)" என்று கூறுங்கள்.

English Sahih:

And they ask you, [O Muhammad], about the soul. Say, "The soul is of the affair [i.e., concern] of my Lord. And you [i.e., mankind] have not been given of knowledge except a little." ([17] Al-Isra : 85)

1 Jan Trust Foundation

(நபியே!) “உம்மிடம் ரூஹை (ஆத்மாவைப்) பற்றி அவர்கள் கேட்கிறார்கள். “ரூஹு” என் இறைவனுடைய கட்டளையிலிருந்தே உண்டானது; இன்னும் ஞானத்திலிருந்து உங்களுக்கு அளிக்கப்பட்டது மிகச் சொற்பமேயன்றி வேறில்லை” எனக் கூறுவீராக.