Skip to main content

وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الرُّوْحِۗ قُلِ الرُّوْحُ مِنْ اَمْرِ رَبِّيْ وَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنَ الْعِلْمِ اِلَّا قَلِيْلًا   ( الإسراء: ٨٥ )

And they ask you
وَيَسْـَٔلُونَكَ
Спрашивают они тебя
concerning
عَنِ
о
the soul
ٱلرُّوحِۖ
духе.
Say
قُلِ
Скажи:
"The soul
ٱلرُّوحُ
«Дух –
(is) of
مِنْ
из
(the) affair
أَمْرِ
дел
(of) my Lord
رَبِّى
Господа моего.
And not
وَمَآ
И не
you have been given
أُوتِيتُم
даровано вам
of
مِّنَ
из
the knowledge
ٱلْعِلْمِ
знания,
except
إِلَّا
кроме как
a little"
قَلِيلًا
немного».

Wa Yas'alūnaka `Ani Ar-Rūĥi Quli Ar-Rūĥu Min 'Amri Rabbī Wa Mā 'Ūtītum Mina Al-`Ilmi 'Illā Qalīlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:85)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они станут спрашивать тебя о духе (душе или Джибриле). Скажи: «Дух - от повеления моего Господа, а вам дано знать об этом очень мало».

English Sahih:

And they ask you, [O Muhammad], about the soul. Say, "The soul is of the affair [i.e., concern] of my Lord. And you [i.e., mankind] have not been given of knowledge except a little." ([17] Al-Isra : 85)

1 Abu Adel

И спрашивают они [неверующие] тебя (Пророк) о духе [о сущности духа]. Скажи (им): «Дух [сущность духа] из дел Господа моего [только Он знает об этом]. И даровано вам (о, люди) знание только немного».