Skip to main content

وَلَىِٕنْ شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهٖ عَلَيْنَا وَكِيْلًاۙ؉؉  ( الإسراء: ٨٦ )

And if
وَلَئِن
А если бы
We willed
شِئْنَا
пожелали Мы,
We (would) have surely taken away
لَنَذْهَبَنَّ
то, конечно же, унесли бы
that which
بِٱلَّذِىٓ
то, что
We have revealed
أَوْحَيْنَآ
Мы внушили откровением
to you
إِلَيْكَ
тебе.
Then
ثُمَّ
Потом
not
لَا
не
you would find
تَجِدُ
нашёл бы ты
for you
لَكَ
для себя
concerning it
بِهِۦ
в этом
against Us
عَلَيْنَا
против Нас
any advocate
وَكِيلًا
покровителя,

Wa La'in Shi'nā Lanadh/habanna Bial-Ladhī 'Awĥaynā 'Ilayka Thumma Lā Tajidu Laka Bihi `Alaynā Wa Kīlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:86)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если бы Мы захотели, то лишили бы тебя того, что дали тебе в откровении. И никто не защитил бы тебя от Нас,

English Sahih:

And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us. ([17] Al-Isra : 86)

1 Abu Adel

А если бы Мы пожелали, то, конечно же, унесли бы то, что внушили тебе (о, Мухаммад) откровением [Мы можем убрать Коран из твоей души]. Потом ты бы не нашел для себя в этом против Нас покровителя [помощника] (который бы вернул тебе Коран),