Skip to main content

وَلَىِٕنْ شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهٖ عَلَيْنَا وَكِيْلًاۙ؉؉  ( الإسراء: ٨٦ )

And if
وَلَئِن
এবং অবশ্যই যদি
We willed
شِئْنَا
আমরা চাইতাম
We (would) have surely taken away
لَنَذْهَبَنَّ
অবশ্যই আমরা যেতাম
that which
بِٱلَّذِىٓ
নিয়ে ঐ জিনিস যা
We have revealed
أَوْحَيْنَآ
আমরা ওহী করেছি
to you
إِلَيْكَ
তোমার প্রতি
Then
ثُمَّ
এরপর
not
لَا
না
you would find
تَجِدُ
পেতে
for you
لَكَ
তোমার জন্যে
concerning it
بِهِۦ
তা সম্পর্কে
against Us
عَلَيْنَا
বিরুদ্ধে আমাদের
any advocate
وَكِيلًا
কোনো কর্মবিধায়ক

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ইচ্ছে করলে আমি তোমার প্রতি যা ওয়াহী করেছি তা কেড়ে নিতে পারতাম, সে অবস্থায় তুমি আমার বিরুদ্ধে তোমার জন্য কোন কার্য সম্পাদনকারী পাবে না

English Sahih:

And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ইচ্ছা করলে আমি তোমার প্রতি যা প্রত্যাদেশ করেছি, তা অবশ্যই প্রত্যাহার করতে পারতাম;[১] অতঃপর তুমি এ বিষয়ে আমার বিরুদ্ধে কোন কর্মবিধায়ক পেতে না।[২]

[১] অর্থাৎ, অহী মারফৎ সামান্য যে জ্ঞান তোমাকে দেওয়া হয়েছে, আল্লাহ ইচ্ছা করলে সেটুকুও ছিনিয়ে নিতে পারতেন। অর্থাৎ, তোমার অন্তর অথবা কিতাব থেকেই তা মিটিয়ে দিতে পারতেন।

[২] যে পুনরায় এই অহীকে তোমার কাছে ফিরিয়ে দিত।