Skip to main content
wala-in
وَلَئِن
And if
shi'nā
شِئْنَا
We willed,
lanadhhabanna
لَنَذْهَبَنَّ
We (would) have surely taken away
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
that which
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
ilayka
إِلَيْكَ
to you.
thumma
ثُمَّ
Then
لَا
not
tajidu
تَجِدُ
you would find
laka
لَكَ
for you
bihi
بِهِۦ
concerning it
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
wakīlan
وَكِيلًا
any advocate,

Wa la'in shi'naa lanaz habanna billazeee awhainaaa ilaika summa laa tajidu laka bihee 'alainaa wakeelaa

Sahih International:

And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us.

1 A. J. Arberry

If We willed, We could take away that We have revealed to thee, then thou wouldst find none thereover to guard thee against Us,

2 Abdul Haleem

If We pleased, We could take away what We have revealed to you- then you would find no one to plead for you against Us-

3 Abdul Majid Daryabadi

And if We listed, We could surely take away that which We have revealed unto thee: then thou wilt not find in respect thereof against us as trustee.

4 Abdullah Yusuf Ali

If it were Our Will, We could take away that which We have sent thee by inspiration; then wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as against Us,-

5 Abul Ala Maududi

Had We willed, We could take away what We have revealed to you, then you would find none to help you in recovering it from Us.

6 Ahmed Ali

If We pleased We could take away what We have revealed to you. Then you will not find any one to plead for it with Us,

7 Ahmed Raza Khan

And if We willed We could have taken away the revelations which We have sent to you – you would then not find anyone who could advocate for you before Us for this.

8 Ali Quli Qarai

If We wish, We would take away what We have revealed to you. Then you would not find for yourself any defender against Us,

9 Ali Ünal

(You are not, as the unbelievers allege, the author of the Qur’an. It is only We Who reveal it entirely.) If We willed, We could certainly take away what We have revealed to you (by effacing it from the hearts and memory of you and those who have memorized it, and from any written record of it). Then you would find for yourself no protecting guardian against Us (to help you to claim or recover it) –

10 Amatul Rahman Omar

Had We so willed We could surely take away that which We have revealed to you. If We did so you could find none to plead your cause (to restore it to you) against Our will.

11 English Literal

And if (E) We willed wanted We will take away/eliminate with what We inspired/transmitted to you, then you do not find for you with it on (against) Us a guardian/protector .

12 Faridul Haque

And if We willed We could have taken away the revelations which We have sent to you - you would then not find anyone who could advocate for you before Us for this.

13 Hamid S. Aziz

If We had wished We would have taken away that with which We have inspired you; then you would have found no guardian against us,

14 Hilali & Khan

And if We willed We could surely take away that which We have revealed to you by inspiration (i.e. this Quran). Then you would find no protector for you against Us in that respect.

15 Maulana Mohammad Ali

And they ask thee about the revelation. Say: The revelation is by the commandment of my Lord, and of knowledge you are given but a little.

16 Mohammad Habib Shakir

And if We please, We should certainly take away that which We have revealed to you, then you would not find for it any protector against Us.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof.

18 Muhammad Sarwar

Had We wanted, We could have removed the Spirit through whom We sent you revelation. Then you would not have found anyone to intercede with Us for you

19 Qaribullah & Darwish

If We pleased We could take away that which We have revealed to you then you should find none to guard you against Us,

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And if We willed, We could surely take away that which We have revealed to you. Then you would find no protector for you against Us in that respect.

21 Wahiduddin Khan

If We pleased, We would certainly take away that which We have revealed to you, then you would find no guardian for you against Us,

22 Talal Itani

If We willed, We could take away what We revealed to you. Then you will find for yourself no protecting guardian against Us.

23 Tafsir jalalayn

And if (la-in, the lm is for oaths) We willed We could take away what We have revealed to you, in other words, [take away] the Qur'n, by erasing it from the hearts [of men] and from the written copies. Then you would not find in respect thereof any guardian for yourself against Us;

24 Tafseer Ibn Kathir

If Allah willed, He could take away the Qur'an

Allah says;

وَلَيِن شِيْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِ عَلَيْنَا وَكِيلً




إِلاَّ رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّ فَضْلَهُ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًا