Skip to main content

وَلَىِٕنْ شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهٖ عَلَيْنَا وَكِيْلًاۙ؉؉  ( الإسراء: ٨٦ )

And if
وَلَئِن
Und wenn
We willed
شِئْنَا
wir wollten,
We (would) have surely taken away
لَنَذْهَبَنَّ
wir würden ganz gewiss wegnehmen,
that which
بِٱلَّذِىٓ
das, was
We have revealed
أَوْحَيْنَآ
wir eingegeben haben
to you
إِلَيْكَ
zu dir.
Then
ثُمَّ
Hierauf
not
لَا
nicht
you would find
تَجِدُ
findest du
for you
لَكَ
für dich
concerning it
بِهِۦ
darüber
against Us
عَلَيْنَا
gegen uns
any advocate
وَكِيلًا
einen Sachwalter.

Wa La'in Shi'nā Lanadh/habanna Bial-Ladhī 'Awĥaynā 'Ilayka Thumma Lā Tajidu Laka Bihi `Alaynā Wa Kīlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:86)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn Wir wollten, würden Wir ganz gewiß wegnehmen, was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben. Hierauf würdest du für dich in dieser (Sache) keinen Sachwalter gegen Uns finden, ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 86)

English Sahih:

And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us. ([17] Al-Isra : 86)

1 Amir Zaidan

Und hätten WIR es gewollt, hätten WIR doch das vergehen lassen, was WIR dir als Wahy zuteil werden ließen, dann wirst du für dich niemanden finden, der dafür (für den Quran) alsWakil gegen Uns auftritt,