Skip to main content
وَلَئِن
Und wenn
شِئْنَا
wir wollten,
لَنَذْهَبَنَّ
wir würden ganz gewiss wegnehmen,
بِٱلَّذِىٓ
das, was
أَوْحَيْنَآ
wir eingegeben haben
إِلَيْكَ
zu dir.
ثُمَّ
Hierauf
لَا
nicht
تَجِدُ
findest du
لَكَ
für dich
بِهِۦ
darüber
عَلَيْنَا
gegen uns
وَكِيلًا
einen Sachwalter.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn Wir wollten, würden Wir ganz gewiß wegnehmen, was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben. Hierauf würdest du für dich in dieser (Sache) keinen Sachwalter gegen Uns finden,

1 Amir Zaidan

Und hätten WIR es gewollt, hätten WIR doch das vergehen lassen, was WIR dir als Wahy zuteil werden ließen, dann wirst du für dich niemanden finden, der dafür (für den Quran) alsWakil gegen Uns auftritt,

2 Adel Theodor Khoury

Und wenn Wir wollten, würden Wir sicherlich wegnehmen, was Wir dir offenbart haben. Du könntest dann für dich in dieser Sache keinen Sachwalter gegen Uns finden.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn Wir es wollten, könnten Wir gewiß das wieder fortnehmen, was Wir dir offenbart haben; du fändest dann für dich in dieser Sache keinen Beschützer Uns gegenüber