نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَاَهُمْ بِالْحَقِّۗ اِنَّهُمْ فِتْيَةٌ اٰمَنُوْا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنٰهُمْ هُدًىۖ ( الكهف: ١٣ )
naḥnu
نَّحْنُ
We
നാം, നമ്മള്
naquṣṣu
نَقُصُّ
narrate
(നാം) വിവരിച്ചുതരുന്നു
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
നിനക്കു
naba-ahum
نَبَأَهُم
their story
അവരുടെ വര്ത്തമാനം
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
in truth
യഥാര്ത്ഥത്തില്, ശരിക്കു
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they (were)
നിശ്ചയമായും അവര്
fit'yatun
فِتْيَةٌ
youths
(കുറച്ചു) യുവാക്കളാണ്
āmanū
ءَامَنُوا۟
who believed
അവര് വിശ്വസിച്ചു
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
in their Lord
അവരുടെ രക്ഷിതാവില്
wazid'nāhum
وَزِدْنَٰهُمْ
and We increased them
അവര്ക്കു നാം വര്ദ്ധിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു
hudan
هُدًى
(in) guidance
സന്മാര്ഗ്ഗം, സന്മാര്ഗ്ഗബോധം
Nahnu naqussu 'alaika naba ahum bilhaqq; innahum fityatun aamanoo bi Rabbihim wa zidnaahum hudaa (al-Kahf 18:13)
English Sahih:
It is We who relate to you, [O Muhammad], their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance. (Al-Kahf [18] : 13)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവരുടെ വിവരം നിനക്കു നാം ശരിയാംവിധം വിശദീകരിച്ചു തരാം: തങ്ങളുടെ നാഥനില് വിശ്വസിച്ച ഒരുപറ്റം ചെറുപ്പക്കാരായിരുന്നു അവര്. അവര്ക്കു നാം നേര്വഴിയില് വമ്പിച്ച വളര്ച്ച നല്കി. (അല്കഹ്ഫ് [18] : 13)