Skip to main content

وَّمَآ اَظُنُّ السَّاعَةَ قَاۤىِٕمَةً وَّلَىِٕنْ رُّدِدْتُّ اِلٰى رَبِّيْ لَاَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنْقَلَبًا   ( الكهف: ٣٦ )

wamā aẓunnu
وَمَآ أَظُنُّ
And not I think
ഞാന്‍ വിചാരിക്കുന്നുമില്ല
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
the Hour
അന്ത്യസമയത്തെ
qāimatan
قَآئِمَةً
will occur
നിലനില്‍ക്കുന്നതാണെന്നു, സംഭവിക്കുന്നതാണെന്നു
wala-in rudidttu
وَلَئِن رُّدِدتُّ
And if I am brought back
ഞാന്‍ മടക്കപ്പെടുന്നതായാല്‍ തന്നെ
ilā rabbī
إِلَىٰ رَبِّى
to my Lord
എന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കു
la-ajidanna
لَأَجِدَنَّ
I will surely find
തീര്‍ച്ചയായും എനിക്കു കിട്ടും
khayran
خَيْرًا
better
ഉത്തമമായതു
min'hā
مِّنْهَا
than this
ഇതിനേക്കാള്‍
munqalaban
مُنقَلَبًا
(as) a return"
മടങ്ങിച്ചെല്ലുന്നതിനുള്ള സ്ഥലം

Wa maaa azunnus Saa'ata qaaa'imatanw wa la'ir rudittu ilaa Rabbee la ajidanna khairam minhaa munqalabaa (al-Kahf 18:36)

English Sahih:

And I do not think the Hour will occur. And even if I should be brought back to my Lord, I will surely find better than this as a return." (Al-Kahf [18] : 36)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''അന്ത്യനാള്‍ വന്നെത്തുമെന്നും ഞാന്‍ കരുതുന്നില്ല. അഥവാ, എനിക്കെന്റെ നാഥന്റെ അടുത്തേക്ക് തിരിച്ചുചെല്ലേണ്ടി വന്നാല്‍ തന്നെ, അവിടെ ഇതിനെക്കാള്‍ മെച്ചപ്പെട്ട ഇടമെനിക്കു ലഭിക്കും.'' (അല്‍കഹ്ഫ് [18] : 36)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അന്ത്യസമയം നിലവില്‍ വരും എന്നും ഞാന്‍ വിചാരിക്കുന്നില്ല. ഇനി ഞാന്‍ എന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് മടക്കപ്പെടുകയാണെങ്കിലോ, തീര്‍ച്ചയായും, മടങ്ങിച്ചെല്ലുന്നതിന് ഇതിനേക്കാള്‍ ഉത്തമമായ ഒരു സ്ഥലം എനിക്ക് ലഭിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും.[1]

[1] പരലോകം ഉണ്ടായാല്‍ തന്നെ അവിടെ തൻ്റെ നില ഒട്ടും മോശമായിരിക്കില്ലെന്നാണ് അവൻ്റെ അവകാശവാദം.