Skip to main content

وَّيُنْذِرَ الَّذِيْنَ قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًاۖ   ( الكهف: ٤ )

wayundhira
وَيُنذِرَ
And to warn
താക്കീതു ചെയ്‌വാനും
alladhīna qālū
ٱلَّذِينَ قَالُوا۟
those who say
പറഞ്ഞവരെ, പറയുന്നവരെ
ittakhadha l-lahu
ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ
"Allah has taken "Allah has taken
അല്ലാഹു സ്വീകരിച്ചു, ഉണ്ടാക്കിവെച്ചു (-എന്ന്)
waladan
وَلَدًا
a son"
സന്താനത്തെ.

Wa yunziral lazeena qaalut takhazal laahu waladaa (al-Kahf 18:4)

English Sahih:

And to warn those who say, "Allah has taken a son". (Al-Kahf [18] : 4)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹു പുത്രനെ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നുവെന്ന് വാദിക്കുന്നവരെ താക്കീതു ചെയ്യാനുള്ളതുമാണ് ഈ വേദപുസ്തകം. (അല്‍കഹ്ഫ് [18] : 4)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹു സന്താനത്തെ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന് പറഞ്ഞവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടിയുമാകുന്നു.