Skip to main content

وَتِلْكَ الْقُرٰٓى اَهْلَكْنٰهُمْ لَمَّا ظَلَمُوْا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِمْ مَّوْعِدًا ࣖ  ( الكهف: ٥٩ )

watil'ka
وَتِلْكَ
And these
അതാ
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓ
[the] towns
(ആ) രാജ്യങ്ങള്‍
ahlaknāhum
أَهْلَكْنَٰهُمْ
We destroyed them
നാം അവരെ (ആ രാജ്യക്കാരെ) നശിപ്പിച്ചു
lammā ẓalamū
لَمَّا ظَلَمُوا۟
when they wronged
അവര്‍അക്രമം ചെയ്തപ്പോള്‍
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
നാം ആക്കുകയും ചെയ്തു, ഏര്‍പ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു
limahlikihim
لِمَهْلِكِهِم
for their destruction
അവരുടെ നശീകരണത്തിനു, നാശസമയത്തിന്
mawʿidan
مَّوْعِدًا
an appointed time
ഒരു നിശ്ചിതസമയം, ഒരു നിശ്ചയം

Wa tkal quraaa ahlak nahum lammaa zulamoo wa ja'alnaa limahlikihim maw'idaa (al-Kahf 18:59)

English Sahih:

And those cities – We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time. (Al-Kahf [18] : 59)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ആ നാടുകള്‍ അതിക്രമം കാണിച്ചപ്പോള്‍ നാം അവയെ നശിപ്പിച്ചു. അവയുടെ നാശത്തിനു നാം നിശ്ചിത കാലപരിധി വെച്ചിട്ടുണ്ടായിരുന്നു. (അല്‍കഹ്ഫ് [18] : 59)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ആ രാജ്യങ്ങള്‍ അക്രമത്തില്‍ ഏര്‍പെട്ടപ്പോള്‍ അവരെ നാം നശിപ്പിച്ചുകളഞ്ഞു. അവരുടെ നാശത്തിന് നാം ഒരു നിശ്ചിത അവധി നിശ്ചയിച്ചിരുന്നു‌.