Skip to main content

فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوْتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيْلَهٗ فِى الْبَحْرِ سَرَبًا   ( الكهف: ٦١ )

falammā balaghā
فَلَمَّا بَلَغَا
But when they reached
അങ്ങനെ രണ്ടാളും എത്തിയപ്പോള്‍
majmaʿa baynihimā
مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا
the junction between them
അതു രണ്ടും തമ്മില്‍ കൂടിച്ചേരുന്ന സ്ഥലത്തു
nasiyā
نَسِيَا
they forgot
അവര്‍ (രണ്ടാളും) മറന്നു
ḥūtahumā
حُوتَهُمَا
their fish
അവരുടെ മത്സ്യം
fa-ittakhadha
فَٱتَّخَذَ
and it took
എന്നിട്ടു അതു ആക്കി, ഉണ്ടാക്കി
sabīlahu
سَبِيلَهُۥ
its way
അതിന്റെ വഴി, അതു പോയ മാര്‍ഗ്ഗം
fī l-baḥri
فِى ٱلْبَحْرِ
into the sea
സമുദ്രത്തില്‍
saraban
سَرَبًا
slipping away
ഒരു തുരങ്കം, മാളം (പോലെ)

Falammaa balaghaa majma'a bainihimaa nasiyaa hootahumaa fattakhaza sabeelahoo fil bahri sarabaa (al-Kahf 18:61)

English Sahih:

But when they reached the junction between them, they forgot their fish, and it took its course into the sea, slipping away. (Al-Kahf [18] : 61)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അങ്ങനെ അവര്‍ ആ സംഗമസ്ഥാനത്തെത്തിയപ്പോള്‍ ഇരുവരും തങ്ങളുടെ മത്സ്യത്തെ ക്കുറിച്ചോര്‍ത്തില്ല. മത്സ്യം പുറത്തുകടന്ന് തുരങ്കത്തിലൂടെയെന്നവണ്ണം വെള്ളത്തില്‍ പോയി. (അല്‍കഹ്ഫ് [18] : 61)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അങ്ങനെ അവര്‍ അവ (കടലുകള്‍) രണ്ടും കൂടിച്ചേരുന്നിടത്തെത്തിയപ്പോള്‍ തങ്ങളുടെ മത്സ്യത്തിന്‍റെ കാര്യം മറന്നുപോയി.[1] അങ്ങനെ അത് കടലില്‍ (ചാടി) അത് പോയ മാര്‍ഗം ഒരു തുരങ്കം (പോലെ) ആക്കിത്തീര്‍ത്തു.[2]

[1] അല്ലാഹുവിൻ്റെ നിര്‍ദേശപ്രകാരം അവര്‍ കൊണ്ടുപോയതായിരുന്നു ആ മത്സ്യമെന്ന് ഹദീസില്‍ വന്നിട്ടുണ്ട്.
[2] മൂസാ നബി(عليه السلام)യെ ചില കാര്യങ്ങള്‍ പഠിപ്പിക്കുന്നതിനുവേണ്ടി അല്ലാഹു സ്വീകരിച്ച അസാധാരണ നടപടികളുടെ ഭാഗമായിരുന്നു മത്സ്യം പോയ ഭാഗം കടലില്‍ ഒരു തുരങ്കം പോലെ കിടന്നത്.