Skip to main content

قَالَ هٰذَا فِرَاقُ بَيْنِيْ وَبَيْنِكَۚ سَاُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيْلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًا   ( الكهف: ٧٨ )

qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
hādhā
هَٰذَا
"This
ഇതു
firāqu
فِرَاقُ
(is) parting
വേര്‍പാടാണ്, പിരിയലാണ്
baynī
بَيْنِى
between me
എന്റെ ഇടക്കും
wabaynika
وَبَيْنِكَۚ
and between you
താങ്കളുടെ ഇടക്കും (ഞാനും താങ്കളും തമ്മില്‍)
sa-unabbi-uka
سَأُنَبِّئُكَ
I will inform you
ഞാന്‍ താങ്കള്‍ക്കു പറഞ്ഞുതരാം, മനസ്സിലാക്കിതരാം
bitawīli
بِتَأْوِيلِ
of (the) interpretation
ഉള്‍സാരത്തെ, ആന്തരാര്‍ത്ഥത്തെ, വ്യാഖ്യാനത്തെ
مَا
(of) what
യാതൊരു കാര്യത്തിന്റെ
lam tastaṭiʿ
لَمْ تَسْتَطِع
not you were able
താങ്കള്‍ക്കു സാധിച്ചില്ല
ʿalayhi
عَّلَيْهِ
on it
അതിനെപ്പറ്റി
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience
ക്ഷമിക്കുവാന്‍.

Qaala haazaa firaaqu bainee wa bainik; sa unabi 'uka bitaaweeli maa lam tastati' 'alaihi sabraa (al-Kahf 18:78)

English Sahih:

[Al-Khidhr] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience. (Al-Kahf [18] : 78)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ''ഇത് ഞാനും താങ്കളും തമ്മില്‍ വേര്‍പിരിയാനുള്ള അവസരമാണ്. ഇനി താങ്കള്‍ക്ക് ക്ഷമിക്കാന്‍ പറ്റാതിരുന്ന കാര്യങ്ങളുടെ പൊരുള്‍ ഞാന്‍ വിശദീകരിച്ചുതരാം: (അല്‍കഹ്ഫ് [18] : 78)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ഇത് ഞാനും താങ്കളും തമ്മിലുള്ള വേര്‍പാടാകുന്നു. ഏതൊരു കാര്യത്തിന്‍റെ പേരില്‍ താങ്കള്‍ക്ക് ക്ഷമിക്കാന്‍ കഴിയാതിരുന്നുവോ അതിന്‍റെ പൊരുള്‍ ഞാന്‍ താങ്കള്‍ക്ക് അറിയിച്ചുതരാം.