Skip to main content

فَاَجَاۤءَهَا الْمَخَاضُ اِلٰى جِذْعِ النَّخْلَةِۚ قَالَتْ يٰلَيْتَنِيْ مِتُّ قَبْلَ هٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَّنْسِيًّا   ( مريم: ٢٣ )

fa-ajāahā
فَأَجَآءَهَا
Then drove her
അനന്തരം അവളെ വരുത്തി, കൊണ്ടുവന്നു
l-makhāḍu
ٱلْمَخَاضُ
the pains of childbirth
പ്രസവവേദന
ilā jidh'ʿi l-nakhlati
إِلَىٰ جِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ
to (the) trunk (of) the date-palm
ഈത്തപ്പന മരത്തിങ്കലേക്കു
qālat
قَالَتْ
She said
അവള്‍ പറഞ്ഞു
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"O! I wish
ഹാ ഞാന്‍ ആയെങ്കില്‍ നന്നായേനെ
mittu
مِتُّ
I (had) died
ഞാന്‍ മരണപ്പെട്ടുപോയി (എങ്കില്‍)
qabla hādhā
قَبْلَ هَٰذَا
before this
ഇതിനു മുമ്പ്
wakuntu
وَكُنتُ
and I was
ഞാന്‍ ആയിത്തീരുകയും (ചെയ്തെങ്കില്‍)
nasyan mansiyyan
نَسْيًا مَّنسِيًّا
(in) oblivion forgotten"
തീരെ മറക്കപ്പെട്ടുപോയ (ഒരാള്‍), പറ്റെ വിസ്മരിക്കപ്പെട്ട ഒരു വസ്തു

Fa ajaaa 'ahal makhaadu ilaa jiz'in nakhlati qaalat yaa laitanee mittu qabla haazaa wa kuntu nasyam mansiyyaa (Maryam 19:23)

English Sahih:

And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten." (Maryam [19] : 23)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പിന്നെ പേറ്റുനോവ് അവളെ ഒരീന്തപ്പനയുടെ അടുത്തെത്തിച്ചു. അവര്‍ പറഞ്ഞു: ''അയ്യോ കഷ്ടം! ഇതിനു മുമ്പേ തന്നെ ഞാന്‍ മരിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍! എന്റെ ഓര്‍മപോലും മാഞ്ഞുപോയിരുന്നെങ്കില്‍!'' (മര്‍യം [19] : 23)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അങ്ങനെ പ്രസവവേദന അവളെ ഒരു ഈന്തപ്പന മരത്തിന്‍റെ അടുത്തേക്ക് കൊണ്ടുവന്നു.[1] അവള്‍ പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ ഇതിന് മുമ്പ് തന്നെ മരിക്കുകയും, പാടെ വിസ്മരിച്ച് തള്ളപ്പെട്ടവളാകുകയും ചെയ്തിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നേനേ!

[1] പ്രസവവേദനയുണ്ടായപ്പോള്‍ മരത്തില്‍ ചാരിയിരുന്ന് വിശ്രമിക്കാന്‍ വേണ്ടിയായിരിക്കും അവര്‍ അങ്ങോട്ട് ചെന്നത്.