فَاَشَارَتْ اِلَيْهِۗ قَالُوْا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِى الْمَهْدِ صَبِيًّا ( مريم: ٢٩ )
fa-ashārat
فَأَشَارَتْ
Then she pointed
അപ്പോള് അവള് ചൂണ്ടി(ആംഗ്യം)കാട്ടി
ilayhi
إِلَيْهِۖ
to him
അവനിലേക്കു
qālū
قَالُوا۟
They said
അവര് പറഞ്ഞു
kayfa
كَيْفَ
"How
എങ്ങിനെയാണു
nukallimu
نُكَلِّمُ
(can) we speak
ഞങ്ങള് സംസാരിക്കുക
man kāna
مَن كَانَ
(to one) who is
ആയിട്ടുള്ളവനോട്
fī l-mahdi
فِى ٱلْمَهْدِ
in the cradle
തൊട്ടിലില്
ṣabiyyan
صَبِيًّا
a child?"
ശിശു, ശിശുവായിക്കൊണ്ടു
Fa ashaarat ilaih; qaaloo kaifa nukallimu man kaana fil mahdi sabiyyaa (Maryam 19:29)
English Sahih:
So she pointed to him. They said, "How can we speak to one who is in the cradle a child?" (Maryam [19] : 29)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അപ്പോള് മര്യം തന്റെ കുഞ്ഞിനു നേരെ വിരല് ചൂണ്ടി. അവര് ചോദിച്ചു: ''തൊട്ടിലില് കിടക്കുന്ന കുട്ടിയോട് ഞങ്ങളെങ്ങനെ സംസാരിക്കും?'' (മര്യം [19] : 29)