Skip to main content

مَا كَانَ لِلّٰهِ اَنْ يَّتَّخِذَ مِنْ وَّلَدٍ سُبْحٰنَهٗ ۗاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ۗ  ( مريم: ٣٥ )

mā kāna
مَا كَانَ
Not (it) is
ഉണ്ടാകവതല്ല, പാടുള്ളതല്ല
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
അല്ലാഹുവിനു
an yattakhidha
أَن يَتَّخِذَ
that He should take
അവന്‍ സ്വീകരിക്കല്‍, സ്വീകരിക്കുകയെന്നതു
min waladin
مِن وَلَدٍۖ
any son any son
ഒരു സന്താനവും
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥٓۚ
Glory be to Him!
അവന്‍ എത്ര പരിശുദ്ധന്‍
idhā qaḍā
إِذَا قَضَىٰٓ
When He decrees
അവന്‍ തീരുമാനിച്ചാല്‍
amran
أَمْرًا
a matter
ഒരു കാര്യം
fa-innamā yaqūlu
فَإِنَّمَا يَقُولُ
then only He says
എന്നാലവന്‍ പറയുക മാത്രം ചെയ്യും
lahu
لَهُۥ
to it
അതിനോടു, അതിനെക്കുറിച്ചു
kun
كُن
"Be"
ഉണ്ടാകുക എന്നു (മാത്രം)
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it is
അപ്പോള്‍ അതു ഉണ്ടാകും

Maa kaana lillaahi ai yattakhiza minw waladin Subhaanah; izaa qadaaa amran fa innamaa yaqoolu lahoo kun fa yakoon (Maryam 19:35)

English Sahih:

It is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is. (Maryam [19] : 35)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പുത്രനെ സ്വീകരിക്കുകയെന്നത് അല്ലാഹുവിനു ചേര്‍ന്നതല്ല. അവനെത്ര പരിശുദ്ധന്‍. അവനൊരു കാര്യം തീരുമാനിച്ചാല്‍ അതിനോട് 'ഉണ്ടാവുക' എന്ന വചനമേ വേണ്ടൂ. അതോടെ അതുണ്ടാവുന്നു. (മര്‍യം [19] : 35)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഒരു സന്താനത്തെ സ്വീകരിക്കുക എന്നത് അല്ലാഹുവിന്നുണ്ടാകാവുന്നതല്ല.[1] അവന്‍ എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! അവന്‍ ഒരു കാര്യം തീരുമാനിച്ചുകഴിഞ്ഞാല്‍ അതിനോട് ഉണ്ടാകൂ എന്ന് പറയുക മാത്രം ചെയ്യുന്നു. അപ്പോള്‍ അതുണ്ടാകുന്നു.

[1] യേശുക്രിസ്തു അല്ലാഹുവിന്‍റെ പുത്രനാണെന്ന വാദം സെൻ്റ്‌പോള്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചുണ്ടാക്കിയതാണ്.