Skip to main content

مَا كَانَ لِلّٰهِ اَنْ يَّتَّخِذَ مِنْ وَّلَدٍ سُبْحٰنَهٗ ۗاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ۗ  ( مريم: ٣٥ )

Not
مَا
Не
(it) is
كَانَ
подобает
for Allah
لِلَّهِ
Аллаху,
that
أَن
чтобы
He should take
يَتَّخِذَ
брал Он
any son
مِن
(какого-то)
any son
وَلَدٍۖ
сына.
Glory be to Him!
سُبْحَٰنَهُۥٓۚ
Преславен Он!
When
إِذَا
Когда
He decrees
قَضَىٰٓ
решит Он
a matter
أَمْرًا
(какое-нибудь) дело,
then only
فَإِنَّمَا
то ведь
He says
يَقُولُ
(лишь) скажет Он
to it
لَهُۥ
ему:
"Be"
كُن
«Будь!»
and it is
فَيَكُونُ
как оно сбывается.

Mā Kāna Lillāhi 'An Yattakhidha Min Waladin Subĥānahu 'Idhā Qađaá 'Amrāan Fa'innamā Yaqūlu Lahu Kun Fayakūnu. (Maryam 19:35)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Не подобает Аллаху иметь сына. Пречист Он! Когда Он принимает решение, то стоит Ему сказать: «Будь!». - как это сбывается.

English Sahih:

It is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is. ([19] Maryam : 35)

1 Abu Adel

Не подобает Аллаху брать Себе сына [Он ни в ком и ни в чем не нуждается]. Преславен Он [пречист от такого]! Когда Он решит какое-нибудь дело, то лишь скажет ему: «Будь!» – как оно сбывается. [Если бы Он хотел иметь сына, то создал бы его лишь по одному слову]