Skip to main content

مَا كَانَ لِلّٰهِ اَنْ يَّتَّخِذَ مِنْ وَّلَدٍ سُبْحٰنَهٗ ۗاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ۗ  ( مريم: ٣٥ )

Not
مَا
Nicht
(it) is
كَانَ
ist es
for Allah
لِلَّهِ
für Allah,
that
أَن
dass
He should take
يَتَّخِذَ
er nimmt
any son
مِن
an
any son
وَلَدٍۖ
Kind.
Glory be to Him!
سُبْحَٰنَهُۥٓۚ
Preis ei ihm!
When
إِذَا
Wenn
He decrees
قَضَىٰٓ
er bestimmt
a matter
أَمْرًا
eine Angelenheit,
then only
فَإِنَّمَا
dann nur
He says
يَقُولُ
sagt er
to it
لَهُۥ
dazu;
"Be"
كُن
"Sei!"
and it is
فَيَكُونُ
Und es ist.

Mā Kāna Lillāhi 'An Yattakhidha Min Waladin Subĥānahu 'Idhā Qađaá 'Amrāan Fa'innamā Yaqūlu Lahu Kun Fayakūnu. (Maryam 19:35)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Es steht Allah nicht an, Sich ein Kind zu nehmen. Preis sei Ihm! Wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er dazu nur; ,Sei!', und so ist es. ([19] Maryam (Maria) : 35)

English Sahih:

It is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is. ([19] Maryam : 35)

1 Amir Zaidan

ALLAH gebührt in keiner Weise, daß ER Sich Kinder nimmt, gepriesen-erhaben ist ER! Wenn ER eine Angelegenheit bestimmt, so sagt ER ihr nur; "Sei!" Und sie ist -