Skip to main content

مَا كَانَ لِلّٰهِ اَنْ يَّتَّخِذَ مِنْ وَّلَدٍ سُبْحٰنَهٗ ۗاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ۗ  ( مريم: ٣٥ )

مَا
Not
নয়
kāna
كَانَ
(it) is
কাজ
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
আল্লাহ্‌র জন্য
an
أَن
that
যে
yattakhidha
يَتَّخِذَ
He should take
তিনি গ্রহণ করবেন
min
مِن
any son
কোন
waladin
وَلَدٍۖ
any son
সন্তান
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥٓۚ
Glory be to Him!
তিনি পবিত্র
idhā
إِذَا
When
যখন
qaḍā
قَضَىٰٓ
He decrees
স্হির করেন
amran
أَمْرًا
a matter
কোন বিষয়কে
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
তখন শুধুমাত্র
yaqūlu
يَقُولُ
He says
বলেন
lahu
لَهُۥ
to it
তাকে
kun
كُن
"Be"
"হও"
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it is
তখনই হয়ে যায়

Maa kaana lillaahi ai yattakhiza minw waladin Subhaanah; izaa qadaaa amran fa innamaa yaqoolu lahoo kun fa yakoon (Maryam ১৯:৩৫)

English Sahih:

It is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is. (Maryam [19] : 35)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সন্তান গ্রহণ করা আল্লাহর কাজ নয়, তিনি পবিত্র, মহান; যখন তিনি কিছু করার সিদ্ধান্ত করেন তখন তার জন্য শুধু বলেন, ‘হয়ে যাও’, আর তা হয়ে যায়। (মারইয়াম [১৯] : ৩৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সন্তান গ্রহণ করা আল্লাহর কাজ নয়। তিনি পবিত্র, মহিমময়; তিনি যখন কিছু স্থির করেন, তখন বলেন, ‘হও’ এবং তা হয়ে যায়। [১]

[১] যে আল্লাহর মহিমা ও ক্ষমতা এই, তার আবার সন্তানের প্রয়োজন কি? আর এমনিভাবে তার পক্ষে বিনা পিতায় সন্তান জন্ম দেওয়া কোন কঠিন কাজ নয়। সুতরাং যারা আল্লাহর জন্য সন্তান সাব্যস্ত করে ও ঈসার মু'জিযা স্বরূপ অলৌকিকভাবে জন্মের কথা অস্বীকার করে, তারা আসলে আল্লাহর শক্তি ও ক্ষমতাকে অস্বীকার করে।