Skip to main content

جَنّٰتِ عَدْنِ ِۨالَّتِيْ وَعَدَ الرَّحْمٰنُ عِبَادَهٗ بِالْغَيْبِۗ اِنَّهٗ كَانَ وَعْدُهٗ مَأْتِيًّا   ( مريم: ٦١ )

jannāti ʿadnin
جَنَّٰتِ عَدْنٍ
Gardens (of) Eden
(അതായതു) സ്ഥിരവാസത്തിന്‍റെ സ്വര്‍ഗ്ഗങ്ങള്‍
allatī
ٱلَّتِى
which
യാതൊരുവിധമുള്ള
waʿada l-raḥmānu
وَعَدَ ٱلرَّحْمَٰنُ
promised the Most Gracious
റഹ്മാന്‍ (പരമകാരുണികന്‍) വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു
ʿibādahu
عِبَادَهُۥ
(to) His slaves
അവന്‍റെ അടിയാന്മാരോടു
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۚ
in the unseen
അദൃശ്യമായ (കാണപ്പെടാത്ത) നിലയില്‍
innahu kāna
إِنَّهُۥ كَانَ
Indeed [it] is
നിശ്ചയമായും ആകുന്നു
waʿduhu
وَعْدُهُۥ
His promise
അവന്‍റെ വാഗ്ദാനം
matiyyan
مَأْتِيًّا
sure to come
നല്‍കപ്പെടുന്നതു, കൊടുക്കപ്പെടുന്നതു

Jannaati 'adninil latee wa'adar Rahmaanu ibaadahoo bilghaib; innahoo kaana wa'duhoo maatiyyaa (Maryam 19:61)

English Sahih:

[Therein are] gardens of perpetual residence which the Most Merciful has promised His servants in the unseen. Indeed, His promise has ever been eminent. (Maryam [19] : 61)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ക്ക് സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളുണ്ട്. പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹു തന്റെ ദാസന്മാര്‍ക്ക് അഭൗതികജ്ഞാനത്തിലൂടെ നല്‍കിയ വാഗ്ദാനമാണിത്. അവന്റെ വാഗ്ദാനം നടപ്പാകുക തന്നെ ചെയ്യും. (മര്‍യം [19] : 61)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

പരമകാരുണികന്‍ തന്‍റെ ദാസന്‍മാരോട് അദൃശ്യമായ നിലയില്‍ വാഗ്ദാനം ചെയ്തിട്ടുള്ള സ്ഥിരവാസത്തിനായുള്ള സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളില്‍ (അവര്‍ പ്രവേശിക്കും.) തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍റെ വാഗ്ദാനം നടപ്പില്‍ വരുന്നത് തന്നെയാകുന്നു.