رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهٖۗ هَلْ تَعْلَمُ لَهٗ سَمِيًّا ࣖ ( مريم: ٦٥ )
rabbu l-samāwāti
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Lord (of) the heavens
ആകാശങ്ങളുടെ റബ്ബാണ്
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ഭൂമിയുടെയും
wamā baynahumā
وَمَا بَيْنَهُمَا
and whatever (is) between both of them
അവ രണ്ടിനുമിടയിലുള്ളതിന്റെയും
fa-uʿ'bud'hu
فَٱعْبُدْهُ
so worship Him
ആകയാല് നീ അവനെ ആരാധിക്കുക
wa-iṣ'ṭabir
وَٱصْطَبِرْ
and be constant
സഹനമെടുക്കുക (ക്ഷമ സ്വീകരിക്കുക)യും ചെയ്യുക
liʿibādatihi
لِعِبَٰدَتِهِۦۚ
in His worship
അവനെ ആരാധിക്കുന്നതില്, അവനെ ആരാധിക്കുന്നതിനായി
hal taʿlamu
هَلْ تَعْلَمُ
Do you know
നീ അറിയുമോ, നിനക്കറിയാമോ
lahu
لَهُۥ
for Him
അവനു
samiyyan
سَمِيًّا
any similarity?
പേരൊത്തവനെ, തുല്യനെ, നാമധാരിയെ
Rabbus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa fa'bud hu wastabir li'ibaadatih; hal ta'lamu lahoo samiyyaa (Maryam 19:65)
English Sahih:
Lord of the heavens and the earth and whatever is between them – so worship Him and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?" (Maryam [19] : 65)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവന് ആകാശഭൂമികളുടെ സംരക്ഷകനാണ്. അവയ്ക്കിടയിലുള്ളവയുടെയും. അതിനാല് അവന്നു മാത്രം വഴിപ്പെടുക. അവനെ അനുസരിച്ച് കഴിയുന്നതില് ക്ഷമയോടെ ഉറച്ചുനില്ക്കുക. അവനോട് പേരൊത്ത ആരെയെങ്കിലും നിനക്കറിയാമോ? (മര്യം [19] : 65)