Skip to main content

اَوَلَا يَذْكُرُ الْاِنْسَانُ اَنَّا خَلَقْنٰهُ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْـًٔا   ( مريم: ٦٧ )

awalā yadhkuru
أَوَلَا يَذْكُرُ
Does not remember
ഓര്‍ക്കുന്നില്ലേ
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
[the] man
മനുഷ്യന്‍
annā khalaqnāhu
أَنَّا خَلَقْنَٰهُ
that We We created him
നാം അവനെ സൃഷ്ടിച്ചു (പടച്ചു)ണ്ടാക്കി എന്നു
min qablu
مِن قَبْلُ
before before
മുമ്പു
walam yaku
وَلَمْ يَكُ
while not he was
അവന്‍ആയിരുന്നില്ലാത്തപ്പോള്‍, അവന്‍ ആയിരുന്നതുമില്ല
shayan
شَيْـًٔا
anything?
ഒരു വസ്തുവും, യാതൊന്നും

awalaa yazkurul insaanu annaa khalaqnaahu min qablu wa lam yaku shai'aa (Maryam 19:67)

English Sahih:

Does man not remember that We created him before, while he was nothing? (Maryam [19] : 67)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

മനുഷ്യന്‍ ഒന്നുമല്ലാതിരുന്ന അവസ്ഥയില്‍ നിന്ന് നാം അവനെ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയ കാര്യം അവനൊന്നോര്‍ത്തുകൂടേ? (മര്‍യം [19] : 67)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

മനുഷ്യന്‍ ഓര്‍മിക്കുന്നില്ലേ; അവന്‍ ഒന്നുമല്ലാതിരുന്ന ഒരു ഘട്ടത്തില്‍ നാമാണ് ആദ്യം അവനെ പടച്ചുണ്ടാക്കിയതെന്ന്‌?