قَالَ رَبِّ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ غُلٰمٌ وَّكَانَتِ امْرَاَتِيْ عَاقِرًا وَّقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا ( مريم: ٨ )
qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
എന്റെ റബ്ബേ
annā yakūnu
أَنَّىٰ يَكُونُ
How can
എങ്ങിനെയാണ് ഉണ്ടാവുക
lī
لِى
I have
എനിക്കു
ghulāmun
غُلَٰمٌ
a boy
ഒരു ആണ്കുട്ടി
wakānati
وَكَانَتِ
while is
ആയിരിക്കുന്നു
im'ra-atī
ٱمْرَأَتِى
my wife
എന്റെ ഭാര്യ, എന്റെ സ്ത്രീ
ʿāqiran
عَاقِرًا
barren
മച്ചി, പ്രസവിക്കാത്തവള്
waqad balaghtu
وَقَدْ بَلَغْتُ
and indeed I have reached
ഞാന് എത്തിയിട്ടുമുണ്ട്, പ്രാപിച്ചിട്ടുമുണ്ട്
mina l-kibari
مِنَ ٱلْكِبَرِ
of the old age
വാര്ദ്ധക്യത്താല്
ʿitiyyan
عِتِيًّا
extreme?"
വരള്ച്ച (ബലഹീനത)
Qaala Rabbi annaa yakoonu lee ghulaamunw wa kaanatim ra atee aaqiranw wa qad balaghtu minal kibari 'itiyyaa (Maryam 19:8)
English Sahih:
He said, "My Lord, how will I have a boy when my wife has been barren and I have reached extreme old age?" (Maryam [19] : 8)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ''എന്റെ നാഥാ, എനിക്കെങ്ങനെ പുത്രനുണ്ടാകും? എന്റെ ഭാര്യ വന്ധ്യയാണ്. ഞാനോ പ്രായാധിക്യത്താല് പരവശനും.'' (മര്യം [19] : 8)