Skip to main content

كَلَّا ۗسَيَكْفُرُوْنَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُوْنُوْنَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا ࣖ  ( مريم: ٨٢ )

kallā
كَلَّاۚ
Nay
അങ്ങിനെയല്ല
sayakfurūna
سَيَكْفُرُونَ
they will deny
അവര്‍ നിഷേധിക്കും
biʿibādatihim
بِعِبَادَتِهِمْ
their worship (of them)
അവരുടെ ആരാധനയെ
wayakūnūna
وَيَكُونُونَ
and they will be
അവര്‍ ആയിത്തീരുകയും ചെയ്യും
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
അവര്‍ക്ക്, ഇവര്‍ക്ക്
ḍiddan
ضِدًّا
opponents
എതിര്‍, എതിരില്‍

Kallaa; sa yakfuroona bi'ibaadatihim wa yakoonoona 'alaihim diddaa (Maryam 19:82)

English Sahih:

No! They [i.e., those "gods"] will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement]. (Maryam [19] : 82)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

എന്നാല്‍ അവയെല്ലാം ഇക്കൂട്ടരുടെ ആരാധനയെ തള്ളിപ്പറയും. ആ ആരാധ്യര്‍ ഇവരുടെ വിരോധികളായിത്തീരുകയും ചെയ്യും. (മര്‍യം [19] : 82)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ല, ഇവര്‍ ആരാധന നടത്തിയ കാര്യം തന്നെ അവര്‍ നിഷേധിക്കുകയും, അവര്‍ ഇവര്‍ക്ക് എതിരായിത്തീരുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌.