قَالَ كَذٰلِكَۗ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَّقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔا ( مريم: ٩ )
qāla
قَالَ
He said
അവന് പറഞ്ഞു
kadhālika
كَذَٰلِكَ
"Thus
അങ്ങിനെതന്നെ
qāla rabbuka
قَالَ رَبُّكَ
said your Lord
നിന്റെ റബ്ബ് പറയുന്നു
huwa
هُوَ
It
അതു
ʿalayya
عَلَىَّ
(is) easy for Me
എനിക്കു
hayyinun
هَيِّنٌ
(is) easy for Me
നിസ്സാര കാര്യമാണ്
waqad khalaqtuka
وَقَدْ خَلَقْتُكَ
and certainly I (have) created you
നിന്നെ ഞാന് സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുണ്ടല്ലോ
min qablu
مِن قَبْلُ
before before
മുമ്പു
walam taku
وَلَمْ تَكُ
while not you were
നീ ആയിരുന്നില്ല (എന്നിരിക്കെ)
shayan
شَيْـًٔا
anything.'
ഒരു വസ്തുവും, യാതൊന്നും തന്നെ
Qaala kazaalika qaala Rabbuka huwa 'alaiya haiyinunw wa qad khalaqtuka min qablu wa lam taku shai'aa (Maryam 19:9)
English Sahih:
[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.'" (Maryam [19] : 9)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അല്ലാഹു അറിയിച്ചു: ''അതൊക്കെ ശരിതന്നെ. നിന്റെ നാഥന് അരുള് ചെയ്യുന്നു: എനിക്കത് നിസ്സാരമാണ്. നേരത്തെ നീ ഒന്നുമായിരുന്നില്ല. എന്നിട്ടും ഇതിനുമുമ്പ് നിന്നെ നാം സൃഷ്ടിച്ചല്ലോ.'' (മര്യം [19] : 9)