Skip to main content

مَا يَوَدُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ وَلَا الْمُشْرِكِيْنَ اَنْ يُّنَزَّلَ عَلَيْكُمْ مِّنْ خَيْرٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ   ( البقرة: ١٠٥ )

mā yawaddu
مَّا يَوَدُّ
(Do) not like
ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല, ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
those who disbelieve
അവിശ്വസിച്ചവര്‍
min ahli l-kitābi
مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ
from (the) People (of) the Book
വേദക്കാരില്‍ നിന്ന്
walā l-mush'rikīna
وَلَا ٱلْمُشْرِكِينَ
and not those who associate partners (with Allah)
ബഹുദൈവ വിശ്വാസികളില്‍ നിന്നുമില്ല
an yunazzala
أَن يُنَزَّلَ
that (there should) be sent down
ഇറക്കപ്പെടുന്നത്
ʿalaykum
عَلَيْكُم
to you
നിങ്ങള്‍ക്ക്
min khayrin
مِّنْ خَيْرٍ
any good
ഒരു ഗുണവും
min rabbikum
مِّن رَّبِّكُمْۗ
from your Lord
നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവില്‍ നിന്ന്‍
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
അല്ലാഹുവാകട്ടെ
yakhtaṣṣu
يَخْتَصُّ
chooses
അവന്‍ പ്രത്യേകമാക്കുന്നു
biraḥmatihi
بِرَحْمَتِهِۦ
for His Mercy
അവന്റെ കാരുണ്യംകൊണ്ട്
man yashāu
مَن يَشَآءُۚ
whom He wills
അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
അല്ലാഹു
dhū l-faḍli
ذُو ٱلْفَضْلِ
(is the) Possessor (of) [the] Bounty
അനുഗ്രഹം (ദയവ്, ഔദാര്യം) ഉള്ളവനാകുന്നു
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
[the] Great
മഹത്തായ, വമ്പിച്ച

Maa yawaddul lazeena kafaroo min ahlil kitaabi wa lal mushrikeena ai-yunazzala 'alaikum min khairim mir Rabbikum; wallaahu yakhtassu birahmatihee mai-yashaaa; wallaahu zul fadlil'azeem (al-Baq̈arah 2:105)

English Sahih:

Neither those who disbelieve from the People of the Scripture [i.e., the Jews and Christians] nor the polytheists wish that any good should be sent down to you from your Lord. But Allah selects for His mercy whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty. (Al-Baqarah [2] : 105)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

വേദക്കാരിലെയും ബഹുദൈവവിശ്വാസികളിലെയും സത്യനിഷേധികള്‍ നിങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു നന്മയും ഇറക്കിക്കിട്ടുന്നത് ഒട്ടും ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു തന്റെ കാരുണ്യത്താല്‍ താനിച്ഛിക്കുന്നവരെ പ്രത്യേകം അനുഗ്രഹിക്കുന്നു. അല്ലാഹു അതിമഹത്തായ അനുഗ്രഹമുള്ളവന്‍ തന്നെ. (അല്‍ബഖറ [2] : 105)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവില്‍ നിന്നും വല്ല നന്‍മയും നിങ്ങളുടെ മേല്‍ ഇറക്കപ്പെടുന്നത് വേദക്കാരിലും ബഹുദൈവാരാധകന്‍മാരിലും പെട്ട സത്യനിഷേധികള്‍ ഒട്ടും ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല. അല്ലാഹു അവൻ്റെ കാരുണ്യം കൊണ്ട് അവന്‍ ഇച്ഛിക്കുന്നവരെ പ്രത്യേകം അനുഗ്രഹിക്കുന്നു. അല്ലാഹു മഹത്തായ അനുഗ്രഹമുള്ളവനാണ്‌.