Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
مَّا
(Do) not
يَوَدُّ
like
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُوا۟
disbelieve
مِنْ
from
أَهْلِ
(the) People
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
وَلَا
and not
ٱلْمُشْرِكِينَ
those who associate partners (with Allah),
أَن
that
يُنَزَّلَ
(there should) be sent down
عَلَيْكُم
to you
مِّنْ
from
خَيْرٍ
good
مِّن
from
رَّبِّكُمْۗ
your Lord.
وَٱللَّهُ
And Allah
يَخْتَصُّ
chooses
بِرَحْمَتِهِۦ
for His Mercy
مَن
whom
يَشَآءُۚ
He wills.
وَٱللَّهُ
And Allah
ذُو
(is the) Possessor
ٱلْفَضْلِ
(of) [the] Bounty
ٱلْعَظِيمِ
[the] Great.

Maa yawaddul lazeena kafaroo min ahlil kitaabi wa lal mushrikeena ai-yunazzala 'alaikum min khairim mir Rabbikum; wallaahu yakhtassu birahmatihee mai-yashaaa; wallaahu zul fadlil'azeem

Sahih International:

Neither those who disbelieve from the People of the Scripture nor the polytheists wish that any good should be sent down to you from your Lord. But Allah selects for His mercy whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty.

Ahmed Ali

Those without faith among the people of the Book, and those who worship idols, do not wish that good should come to you from your Lord. But God chooses whom He likes for His grace; and the bounty of God is infinite.

Ahmed Raza Khan

Those who disbelieve – the People given the Book(s) or the polytheists – do not wish that any good be sent down upon you from your Lord; and Allah chooses whomever He wills by His Mercy; and Allah is the Most Munificent.

Ali Ünal

Those who disbelieve among the People of the Book (by denying any of the Prophets or Divine Books or associating partners with God or cherishing enmity to His angels or in another way), and those who associate partners with God (among the people of Makkah and others) love not that there should be sent down on you any good from your Lord. But God singles out for His mercy (of favoring with Prophethood or another similar mission) whom He wills. God is of tremendous grace.

Amatul Rahman Omar

Neither those from among the people of the Scripture who disbelieved, nor the polytheists like that any good should be sent down to you from your Lord. But Allâh singles out for His mercy whomsoever He wishes (to receive His mercy), and Allâh is of abounding bounty.

A. J. Arberry

Those unbelievers of the People of the Book and the idolaters wish not that any good should be sent down upon you from your Lord; but God singles out for His mercy whom He will; God is of bounty abounding.

Abdul Majid Daryabadi

Fain would they who disbelieve, be they of the people of the Book or of the associators, that naught of good should be sent down unto you from Your Lord; whereas Allah singleth out for His mercy whomsoever He will and Allah is the Lord of mighty grace.

Faridul Haque

Those who disbelieve - the People given the Book(s) or the polytheists - do not wish that any good be sent down upon you from your Lord; and Allah chooses whomever He wills by His Mercy; and Allah is the Most Munificent.

Hamid S. Aziz

They who disbelieve, whether of those who have the Book or of the idolaters, would fain that no good were sent down to you from your Lord; but Allah especially favours with His mercy whom He will, for Allah is Lord of abounding Grace.

Hilali & Khan

Neither those who disbelieve among the people of the Scripture (Jews and Christians) nor Al-Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, idolaters, polytheists, pagans, etc.) like that there should be sent down unto you any good from your Lord. But Allah chooses for His Mercy whom He wills. And Allah is the Owner of Great Bounty.

Talal Itani

It is never the wish of the disbelievers from among the People of the Book, nor of the polytheists, that any good should be sent down to you from your Lord. But God chooses for His mercy whomever He wills. God is Possessor of Sublime Grace.

English Literal

Those who disbelieved from the people of The Book and nor the sharing (with God) , they do not wish/love that a goodness be descended on you from your Lord, and God singles out/specializes with His mercy whom He wills/wants, and God (is) of the grace/favour , the great .

Abul Ala Maududi

The people who have rejected the message of Truth, be they the people of the Book or the mushriks, would never like that any good be sent down to you from your Lord, but Allah chooses for His mercy whom He wills, and Allah is Most Bountiful.

Maulana Mohammad Ali

Neither those who disbelieve from among the people of the Book, nor the polytheists, like that any good should be sent down to you from your Lord. And Allah chooses whom He pleases for His Mercy; and Allah is the Lord of mighty grace.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Neither those who disbelieve among the People of the Scripture (Jews and Christians) nor Al-Mushrikin (the idolaters) like that there should be sent down unto you any good from your Lord. But Allah chooses for His mercy whom He wills. And Allah is the Owner of great bounty.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Neither those who disbelieve among the people of the Scripture nor the idolaters love that there should be sent down unto you any good thing from your Lord. But Allah chooseth for His mercy whom He will, and Allah is of Infinite Bounty.

Ali Quli Qarai

Neither the faithless from among the People of the Book nor the idolaters like that any good be showered on you from your Lord; but Allah singles out for His mercy whomever He wishes, and Allah is dispenser of a mighty grace.

Qaribullah & Darwish

The unbelievers among the People of the Book (Jews and Nazarenes) and the idolaters resent that any good should have been sent down to you from your Lord. But Allah chooses whom He will for His Mercy. And Allah is of great bounty.

Muhammad Sarwar

(Muhammad) the disbelievers among the People of the Book and the pagans do not like to see anything good revealed to you from your Lord. God reserves His mercy for whomever He chooses. The generosity of God is great.

Mohammad Habib Shakir

Those who disbelieve from among the followers of the Book do not like, nor do the polytheists, that the good should be sent down to you from your Lord, and Allah chooses especially whom He pleases for His mercy, and Allah is the Lord of mighty grace.

Wahiduddin Khan

They who deny the truth from among the People of the Book, or from among those who associate partners with God, do not desire that any good should be sent down to you from your Lord. But God singles out for His grace whom He wills -- for God is limitless in His great bounty.

Abdullah Yusuf Ali

It is never the wish of those without Faith among the People of the Book, nor of the Pagans, that anything good should come down to you from your Lord. But Allah will choose for His special Mercy whom He will - for Allah is Lord of grace abounding.

Tafsir jalalayn

Those disbelievers of the People of the Scripture and the idolaters, from among the Arabs (al-mushrikna, `idolaters', is a supplement to ahl al-kitbi, `People of the Scripture', and the min, `of', is explicative), do not wish that any good, any Inspiration, should be revealed to you from your Lord, out of envy of you, but God singles out for His mercy, [for] the office of His Prophet, whom He will; God is of bounty abounding.

Tafseer Ibn Kathir

مَّا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَلَا الْمُشْرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْكُم مِّنْ خَيْرٍ مِّن رَّبِّكُمْ

Neither those who disbelieve among the People of the Scripture (Jews and Christians) nor Al-Mushrikin (the idolaters), like that there should be sent down unto you any good from your Lord.

Allah described the deep enmity that the disbelieving polytheists and People of the Scripture, whom Allah warned against imitating, have against the believers, so that Muslims should sever all friendship with them.

Also, Allah mentioned what He granted the believers of the perfect Law that He legislated for their Prophet Muhammad.

Allah said,

وَاللّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَاء وَاللّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ



But Allah chooses for His mercy whom He wills. And Allah is the Owner of great bounty. (2;105